・・・を考えている暇はなかった
先生:
"没来得及考虑···· méiláidejíkǎolǜ····"
などと言うよ。
では、中→日。
"当时,我真的没来得及考虑
孩子们的结婚的事。"
弟子:
「当時、私は全く子供たちの結婚
について考える余裕はなかった。」
先生:
"没来得及考虑···· méiláidejíkǎolǜ····"
などと言うよ。
では、中→日。
"当时,我真的没来得及考虑
孩子们的结婚的事。"
弟子:
「当時、私は全く子供たちの結婚
について考える余裕はなかった。」
“意味着···· yìwèizhe”
など。
"她没能驾车迎接两名越狱犯,
意味着两人狠可能只能步行
逃亡。"
「彼女がこの二人の脱獄犯を車で
拾えなかったということは、二人は
徒歩で逃げているということだ。」
“把·······放在第一位
bǎ·······fàngzàidìyīwèi”
など。
“国务院要求,把救人放在第一位,
只要有一线希望就决不放弃。”
「国務院は、人命救助を最優先し、
少しでも望みがあれば決して
あきらめないことを要求した。」
“碍于···· àiyú·····”
など。
“只是碍于各国在北京的视听,
才采纳了I‘跪而不磕头‘。”
「各国の北京における耳目を慮って、
『跪くが、叩頭はしなくてよい』を
採用した。」
弟子:
今度は、「巨万の富は必ずしも幸福を
意味している訳ではない」の「・・を意味
している訳ではない」ですが・・・?
先生:
“并不代表···
bìngbùdǎibiǎo···”
“并不意味着···
bìngbùyìwèizhe···”
などと言うよ。
“他的家人是汉奸,并不代表
他本人也是汉奸。”
を訳してご覧。
弟子:
「彼の家族が売国奴であっても、彼が
売国奴だとは言い切れない。」
弟子:
今度は、「今、これを換金したら、100万円を
下らないだろう」の「・・・を下らない」「・・・を下
回らない」ですが・・・?
先生:
“不低于··· bùdīyú”
“没··下不来
méi··· xìbulái”
“没有···下不来
méiyǒu···xiàbulái”
などと言うな。
“这辆车没五十万下不来阿。”
を訳してご覧。
弟子:
「この車は、50万を下らないだろうな。」
先生:
「ドル」?「円」?
弟子:
「トゥグルグ」です。
先生:
う~~~ん。
弟子:
今度は、「さお竹屋を装って、泥棒の手引きを
する奴がいるらしいよ」の「・・・を装って」「・・・
を表看板にして」ですが・・・?
先生:
“冒充 màochōng”
“打着···的幌子
dǎzhe···dehuǎngzi”
などと言うな。
“当时,他专门打着军人
的幌子,骗单身年轻女子。”
を訳してご覧。
弟子:
「当時、彼は、もっぱら軍人を装って
独身女性を誑かしていた。」
先生:
で、今は?
弟子:
ここにいいます。