カテゴリー「わ」の記事

2009年12月 2日 (水)

わがまま放題

弟子:

今度は、「子供は、ただわがまま放題に

すればよいってもんじゃないぞ。たまに

は、灸を据えてやれよ」の「わがまま放題」

「わがままを言う」ですが・・・?

先生:

“耍任性 shuǎrènxìng

などと言うな。

“我很爱耍任性,

我男朋友每次都原谅我,

所以我也因此被宠坏,

越来越任性。

を訳してご覧。

弟子:

「私って、すごーくわがままなんですけ

 ど、ボーイ フレンドは、いつも許して

 くれるちゃうので、図に乗ってますま

 す我がままになっちゃうんです。」

先生:

まー、こういう「戦術」もあるな。

彼女は、きっと他の男とは付き合えなく

なってしまうからな。

弟子:

「戦術」?

それほど、深く考えてはいないのではない

でしょうか?

先生:

どうして分かる?

弟子:

だって、これは、私の昔の彼女の日記

の一節なんですから。

先生:

君、それをどこに置いてるの?????

2009年9月 4日 (金)

分かり切った事

弟子:

今度は、「酒を飲んで車を運転すれば、どういう

ことになるかは、分かり切った事だろうが」の「分

かり切った事」ですが・・・?

先生:

“明摆着的 míngbǎizhede

“明摆着是···

míngbǎizheshì···

“这不明摆着吗?

  zhèbùmíngbǎizhema?””

などと言うよ。

弟子:

結果が分かり切っていても、ついつい、やって

しまうことがありますよね?

先生:

例えば?

弟子:

「作文の宿題で、他人の文章をそのまま書き写して

 しまうとか」、

「お茶菓子の大きい方を自分の方に回し、先生には

 小さめの方をさし上げる」とか・・・。

先生:

宿題は、ともかく、「お茶菓子」は、本当だとしたら、許

せないな。

弟子:

しまった、「分かり切っている」のに、つい「本音」が出て

しまった。

2009年4月 4日 (土)

災いの元

弟子:

今度は、「災いの元」ですが・・・?

先生:

「トラブルメーカー」の君が、そういう言葉をのたまう

のは、ちょっと面白いね。

弟子:

先生だって、お若い頃は、私と「いい勝負」だったの

では、ございませんか?

先生:

バレたか。

“祸根 huògēn

“心腹大患 xīnfùdàhuàn

“心腹之患 xīnfùzhīhuàn

“罪魁祸首 zuìkuíhuòshǒu

などと言うよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

“心腹之患 xīnfùzhīhuàn

 『中日大辞典』  心腹内の災い、重大な災い   

 『中日辞典』   <成>内部に潜んでいる禍根、

                獅子身中の虫

 『中国語辞典』  <成>内部に巣くう禍根、

                獅子心中の虫

 『50+630』   なし

先生:

君、・・・。

弟子:

あー、「私は、先生の体の中に住む虫」だと言われたい

のですね・・?

先生:

な、なんで、分かるの?

弟子:

なんでって、先生は、ご自身を、「獅子」だとお考えだと

考えたからです。

先生:

図星じゃよ。

わしは、「ナルニア国」の出身だからな。

2009年3月 2日 (月)

笑うに笑えない

弟子:

人は、誰でも、「笑うに笑えない」「笑いたくとも笑えない」

「笑うことも泣く事もできない」「泣いたらよいのか笑ったら

よいのか」というような状況に陥ることがありますよね?

先生:

あるある。

“哭笑不得 kūxiàobùdé”

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』   泣くに泣けず笑うに笑えない

 『中日辞典』   泣くに泣けず笑うに笑えない、

            痛しかゆし

 『中国語辞典』  なし

 『50+630』  泣くに泣けない笑うに笑えない、

           痛しかゆし

経験豊富な先生の御体験の中でも、とっておきの

この面の経験談をお願いいたします。

全人類のために是非、是非。

先生:

そうだなー、こういうことがあったよ。

二人の女性から、同時に、求婚されたんだよ。

弟子:

ウソっぽいな。

本当ですか?

先生:

本当だよ。

「楊貴妃」みたいな女性と「西施」みたいな女性だよ。

ただ、「楊」さんは、5人の子持ちの未亡人、「西」さんは、

6人の子持ちのシングルマザーだったんだ。

弟子:

それで、どうされたんですか?

先生:

君のお父さん兄弟に譲ったよ。

弟子:

えッー、じゃー、一人は、私の母親ってことになります

よね?

先生:

そうだよ。

どうだい、「笑う」か、「泣く」か、「恨む」か、「すねる」か、

「嘆く」か、「飛び上がる」か・・、どれにする?

2009年2月23日 (月)

わざとらしい

弟子:

今度は、「わざとらしい」ですが・・・?

先生:

どんな場合じゃな?

弟子:

そうですね、

「知っているのに、知らないふりをする」

とか、

「怒っているのに、笑う」

とか?

先生:

だったら、

“做作 zuòzuò”

“故作 gùzuò”

“作秀 zuòxiù”

“不自然 bùzìrán

“故作姿态 gùzuòzītài

などと言うな。

弟子:

“作秀 zuòxiù”

が、日本人には、理解しにくいですね。

先生:

日本人に限らず、古手の中国人もおなじさ。

“秀

は、

英語の”SHOW”から、来ているらしい。

何も、英語に頼らずともいいと思うがね。

弟子:

これから、この手の言葉がもっと増えるんじゃない

でしょうか?

先生:

「外来語阻止運動」でも、起こそうか?

弟子:

そういう「ジョウイ主義」は、今では、通用しませんよ。

先生:

”JOY”?????

2008年12月 3日 (水)

渡りをつける

弟子:

今度は、「心を通わせる」「気持ちが通じ合うようにする」

「気脈を通じさせるようにする」「コミュニケーションをは

かる」ですが、どう言いますか?

先生:

どういった場合かね?

弟子:

会社の同僚同士、上司と部下とか、客先同士などですが

・・・。役人と企業人もありますかね。

先生:

だったら、

联络感情 liánluògǎnqíng

かな?

弟子:

ちょっと、失礼。

  『中日大辞典』    なし

 『中日辞典』       友情を深める

 『中国語辞典』  (相手の助けを借りてあることを実現

            しようとして)渡りをつけて親しくする、

            親しくして接触を図る 

 『50+630』   なし

先生、これだと、「目的を持って、下心を持って、近づき、

渡りをつける」といった感じですね。

先生:

そうだな、たいてい、下心見え見えで、お互いにそれを

知っているって感じだな。

弟子:

では、中国には、純粋な「友情」は、ないのでしょうか?

先生:

とんだ誤解だよ。

中国の古典をひもといてみたまえ。

さまざまな「友情」があるよ。

2008年9月28日 (日)

脇道にそれる

弟子:

先生、授業がとりとめもなく、朝鮮半島の

付け根まで行ってしまいました。

このように、「話が脇道にそれる」って、どう言います?

先生:

思えば、遠くに来たもんだ。

“离题了 lítíle

じゃよ。

弟子:

なるほど、読んで字の如しですね。

「話をそらす」

というのは、いかがでしょうか?

先生:

“把话岔开 bǎhuàchàkāi

じゃよ。

君がしょっちゅうやっていることだね。

話が、あちこち飛んで、忙しいよ。

弟子:

先生、私のせいだけじゃないですよ。

先生も結構、浮気性ですからね。

まるで、馬が飼い葉桶に首を突っ込むように、

どの桶もまんべんなく・・・。

先生:

そうか、

“跳槽 tiàocáo

の名人って訳か?

弟子:

????

2008年9月20日 (土)

倭寇

弟子:

こんどは、日本人の立場から、使って欲しくない言葉を

挙げますね。

“倭寇 wōkòu

は、できれば、やめてほしいですね。

先生:

あー、それは、「一部の悪い日本人」を呼ぶ場合にのみ

使われる言葉だよ。

気にすることはないよ。

相手を「さげすむ」ために、歴史を紐解いて、見つけ出し

て来た言葉に過ぎないよ。

それに、ごく一部の人間しか使わないよ。

弟子:

先生、「他民族を蔑む言葉が悪い、あってはならない、

そういう言葉がなければ、民族間の差別はなくなる」

などと単純に考えているという訳ではありませんよ。

いつの時代にも、どの民族間にも、そういう言葉が存在

することは、否定できない事実ですから。

この点に関しては、私は、次のスティーブン・ピンカー氏

の意見と同意見ですから。

「・・・『同じ言葉を話さない』というのは、・・・表面的な

 違いにすぎない。個人を超え、文化超えて普遍的、

 かつ複雑な言語が存在し、単一の心的メカニズム

 がそれを支えている・・・」

(『言語を生み出す本能』(NHKブックス、下巻294ページ)

先生:

では、何が問題なのじゃ?

弟子:

中国人が、思い切り軽蔑の意を込めて

“倭寇

と言ったのに対し、

日本人が、日本の歴史の教科書にも載っている

歴史学的用語ゆえに、

「倭寇、倭寇なら、知ってる、知ってる」

とならないとも限らないからですよ。

「軽蔑」のシグナルがちゃんと伝わらないからです

よ。

先生:

何と!

変な理由じゃな?

だが、確かに一考の余地はあるな。

 

2008年7月 6日 (日)

割り当て

先生:

もうひとつ、

“摊派 tānpài

というのもあるな。

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』  平均に割り当てる、平均して負担する

 『中日辞典』   (利益の上納の)割り当て、

           (旧社会で寄付金や労役を)割り当てる

 『中国語辞典』  (寄付金・労役などを)割り当てる

ちょっと、時代がかった言葉なんですね。

先生:

まあ、今回の

“对口支援 duìkǒuzhīyuán””

も、一種の

“摊派 tānpài

と言えるだろうな。

弟子:

さすがは、社会主義政権だけのことはありますね。

強権発動で、命令一下、費用分担を決めてしまうん

ですからね。

先生:

君、中国のことをまだ知らないな。

清朝の康煕帝の時代でも、同じだよ。

命令一下、上納金や労役どころか、何十万人も

の人間を数千キロも移住させてしまうんだよ。

日本人には、想像もつくまい。

弟子:

そうですね、日本だったら、「侃侃諤諤」で、決まる

ものも決まらないでしょうね、きっと。

先生:

「カンカンガクガク」???

やかんでも叩いて、議論をするのかな?

2008年4月 2日 (水)

我が妻

先生:

苗字と言えば、アメリカ人は、哲学者“Kant”をどう

発音しているんだろうか?

発音によっては、“cunt”に聞こえてしまうだろうに。

弟子:

厄介ですね、所記と能記の恣意性というやつは。

ところで、他に驚いた日本人の名前ありません?

先生:

あるある。

 「我妻一人」さん

だよ。

弟子:

なるほど。

 「我妻一夫」さん

もいるでしょうね。

 「我妻三夫」さん

 「我妻多喜夫」さん

などは、ちょっとややこしくなりますね。

先生:

 「我妻克夫」さん

というのが、ヤバイな。

弟子:

どうしてですか?

「克夫」に何か意味があるのですか?

ちょっと、失礼。

“克夫 kèfū”

 『中日大辞典』  なし

 『中日辞典』   なし

 『中国語辞典』  なし

 Google中文  584,000件

 百度      571,000件

昔、「夫や家庭を不幸にする運命の下にある妻」を

そう形容したみたいですね。

でも、迷信みたいなもんですね。

先生:

日本では、迷信ですむけど、中国では、この名前は、

かなり刺激的な名前となってしまうね。

男の名前だったのが、せめてもの救いだよ。

より以前の記事一覧

その他のカテゴリー

ABC・・・ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 学問・資格 | 123・・・