カテゴリー「り」の記事

2009年10月 4日 (日)

リオデジャネイロ

弟子:

今度は、ずばり、「リオデジャネイロ」

ですが・・・?

先生:

あー、これか?

弟子:

やめてくださいよ。

「マントヒヒ」の踊りは。

先生:

失礼な!

“里约热内卢 lǐyūrè’nèilú”

だよ。

“在刚刚结束的2016年夏季奥运会

  举办城市投票中,里约热内卢经过

  三轮投票,击败马德里、东京和

  芝加哥,成功获得了2016年奥运会

  的主办权。”

を訳してご覧。

弟子:

「いましがた終了した2016年の夏のオリンピック

 開催都市を決める投票の結果、リオデジャネイロが、

 三回の投票を経て、マドリード、(惜しくも)東京(残念!)、

 シカゴを退け、2016年オリンピックの開催権を得た。」

先生:

こら、(惜しくも)(残念!)はいらんぜよ。

訳者は中立を旨とすべきじゃ。

弟子:

すみません、ついつい、愛国心から・・・。

先生、この地名、長過ぎませんか?

「リオ」って呼ばせてもらいましょうよ。

先生:

では、中国語では、

“里约

でいいかな?

或いは、

“里卢

かな?

或いは、

“里

では、どうかな?

弟子:

極端!!!!

2009年9月24日 (木)

リバウンド

弟子:

今度は、「夏だと言うのに、夏痩せするどころ

か、リバウンドで、5キロも太ってしまいました」

の「リバウンド」ですが・・・?

先生:

“反弹 fǎntán

と言うな。

“到底怎样的减肥方式能做到不反弹?”

を訳してご覧。

弟子:

「一体どのようなダイエットをすれば、リバウンドを

招かないで済むんだろう?」

先生:

それは、簡単さ。

「体重計」に乗らないことさ。

弟子:

?????????

2009年1月18日 (日)

流行を追いかける

弟子:

今度は、「流行を追いかける」ですが・・。

先生:

“赶时髦 gǎnshímáo

“追赶时髦 zhuīgǎnshímáo

“追求时髦 zhuīqiúshímáo

などと言うな。

弟子:

“髦 máo

という字は、ほとんど単独では使われませんね。

先生は、どう言う意味か、ご存知ですか?

先生:

正直言って、知らないよ。

何だろう?

「馬」や「牛」に関係するのかな?

弟子:

調べてみましたら、「幼児の前髪」のことだそうです。

先生:

へー、そうかい。

弟子:

中国語も、漢字の「組み合わせ方」が、徐々に

固定化して来ているみたいですね?

これも一種の流行でしょうか?

先生:

??

2008年12月22日 (月)

リストラ

弟子:

今度は、世界的な、未曽有の不景気により、荒れ狂って

いる「リストラ」ですが、どう言いますか?

先生:

“裁员 cáiyuán

だよ。

全く、いやな響きだ。

弟子:

辞書で確認しておきますね。

 『中日大辞典』  旧時、減員する、人員を減らす、

            人員整理する

 『中日辞典』    余剰人員を整理する、

            人員を削減する

 『中国語辞典』  人員整理する、減員する

先生:

『中日大辞典』が奮っているな。

「旧時、・・・」とある。

社会主義体制の現在は、「もうない」って感じだね。

そういう世の中が本当に来ればよいのだが、

夢のまた夢じゃのう。

弟子:

クスン、クスン。

そうですよ、先生。

私もいつになったら、定職につけるのでしょうか?

先生:

まー、慌てなさんな。

中国語を磨いておけば、必ず見つかるよ。

2008年8月 7日 (木)

リハーサル

弟子:

ところで、オリンピック開会式のリハーサルが、

水も漏らさぬ厳戒体制の下、進んでいるようで

すが・・・。

先生:

そうだな。

しかし、開会式で「水」を使うとは聞いていない

が、そんな噂が漏れ聞こえて来ているのかね?

弟子:

先生、「濡れ場」ですから、当然「水」も溢れて

来るでしょうよ。

で、「リハーサル」って、何て言います?

「事前練習」でしょうか?

先生:

“彩排 cǎipái

じゃよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』  ① (扮装して)舞台稽古(をやる)、

              リハーサル(する)、

              予行演習(をする)

            ② 素人役者が芝居の服装をして

              演劇すること

 『中日辞典』    <劇>本稽古、試演、ドレス・リハーサル

 『中国語辞典』  (正式公演のの前に)扮装して舞台稽古

            をする、

            ドレスリハーサルをする

それにしても、ずいぶんと神経をとがらせていますね、

中国政府は。

先生:

当然じゃよ。

ふたを開けるまでは、中は絶対に見せる訳にはいかない

んじゃよ。

日本の場合は、透明性が高過ぎたと思うな。

何もかも見せてしまったんじゃ、興味半減、興冷めだよ。

弟子:

確かに。

「蛇踊り」「太鼓踊り」なんかも出て来るんでしょうか?

先生:

どうかな?

わしが監督をさせてもらったら、「孫悟空」に暴れまわって

もらうがな・・。 

2008年7月26日 (土)

リコール

弟子:

「製造物責任」があるんでしたら、もちろん、

「リコール」もあるんでしょうね?

先生:

何、「追憶」?

懐かしい映画だな。

弟子:

いえ、ビジネス上の、忌まわしい「リコール」ですよ。

先生:

あー、

“召回 zhàohuí

のことだな。

弟子:

ちょっと、失礼。

  『中日大辞典』    召喚する、呼び戻す

  『中日辞典』   呼び戻す

  『中国語辞典』  (派遣した人を)呼び戻す、召喚する

日本の辞書には、「リコール」の意味では載っていませんね。

先生:

そうじゃろ。

「古い皮衣」に「新しい酒」を盛っているのだから。

弟子:

今や、日本の新聞には、毎日と言っていいくらい、

リコールの通知とお詫びが載っていますね。

先生:

それも、皆、紋切り型じゃろう。

弟子:

そうですね。

でも、おそらく、国によって、表現がかなり違って来て

いるのではないでしょうか?

先生:

君、書いてみないか?

「リコール通知書に見る日中文化の違い」といったような

論文を。

論文の数を増やしたいのじゃなかったかね?

2008年4月26日 (土)

リンシャンカイホー

先生:

日本人が、人体の秘所に極めて風雅な名前を与えて

いる例を見たわけだが、中国人も負けてはいないよ。

中国人は、古来多くのゲームや遊びを生み出して来た

訳だが、その世界において、すなわち、遊び心の世界

において大変気の利いたネームミングをしているんだよ。

弟子:

そうですか?

どういったものですか?

先生:

その代表格は、マージャンさ。

たとえば、“岭上开花 lǐngshàngkāihuā

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』  マージャンでカンをして、いちばん最後の

            牌すなわち嶺上牌であがること。

 『中日辞典』    なし

 『中国語辞典』  なし

 『50+60』    なし

あっ、待ってくださいよ、これって、「リンシャンカイホー」の

ことじゃ、ありません?

先生:

“林香开后”

何じゃ、それ?

弟子:

“岭上开花 lǐngshàngkāihuā

を日本語の音にしたものですよ。

先生:

そうか、このきれいな響きを何とか残そうとしてくれたんだね?

だが、君たちは「般若心経」の場合と一緒で、意味が分からない

まま、ありがたい「おまじない」にしてしまっているんと違うか?

弟子:

すみません、その通りです。

先生:

マージャンの世界は、まさに「日本庭園」のように、世界をこの

四角の中に取り込んでいるんだよ。

そして、ある時、「山の上に花が咲く」。

海を見はるかす嶺の頂に、大輪の花が咲く。

きれいだろう。

詩的だろう。

この手であがる時には、日本人も、

 「エーイ、お山のてっぺんに花が咲きました!」

 「エーイ、お山に花が咲いたよ!」

 「エーイ、お山に花よ咲け!」

 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

などとした方がいいんじゃないか?

弟子:

ご説ごもっとも、まさに仰せの通りですが、何しろ

日本マージャンのルールブック改定にかかわる

ことですので、私の力では、なんともできないの

でございます。

先生:

そうか、それは、残念至極じゃが、仕方ないかな。

2008年3月28日 (金)

リスク

弟子:

飛び入りの続きですが、「リスク」は、中国語でなんて

言いますか?

“利斯克”ですか?

先生:

ご迷答!

弟子:

そうですか?

便利ですね。

先生:

うそですよ。

“风险 fēngxiǎn

って言うんだよ。

弟子:

なぜ、 “风”なんですか?

先生:

う~~~ん、それは、君、それは愚問だよ。

なぜ「風」を「かぜ」って言うんだ?

そういう質問と同じじゃ。

では、日本語漢字で、「リスク」を表現してごらん。

弟子:

う~~~ん、「危険」「冒険」・・・・。

先生:

いい線、行っているな。

「冒険」の先に、

“风险 fēngxiǎn=「風のようにやって来て、風の

                                             ように去って行く危険」

があるんじゃよ。

弟子:

先生、それ、信じて大丈夫ですか?

先生:

まー、珍説と新説の狭間にあると考えてよかろう。

どうしても、「リスク」を日本語で表現したいと思ったら、

「将来起きる可能性が高い問題、即ち、ある領域にお

いて将来発生する可能性が高い将来のあるべき姿と

現実の姿との差異」とでも表現するしかないな。

弟子:

先生、今、おっしゃったことを中国語で言えます?

先生:

勿論、言えるさ。

今、私は中国語で考えながら、日本語でしゃべった

んだよ。

弟子:

????!!!

2008年2月19日 (火)

両刀使い

弟子:

先生、では、今度は先生の番ですね。

先生は、漢字のプロとして、「両刀使い」をどのように

漢語に翻訳されました?

先生:

“双性同志 shuāngxìngtóngzhì

弟子:

エッ、たったそれだけですか?

先生:

そうじゃよ。

漢字は、簡潔を旨とすべきなんだ。

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』   なし

 『中日辞典』    なし

 『中国語辞典』   なし

 『50+630』    なし

 Google中文   466,000件

 百度       419,000件

先生、中国語の検索では、ヒットはするけど、ドンぴしゃは

ないですね・・・。

いや、ありました、ありました!!!

一つだけありましたよ。

さすが、先生。

すばらしい!!!

先生:

エヘン!!

やはり、漢字だけで思考している我々の方に、一日の長

ありってとこかな。

弟子:

でも、先生、“双性恋者的同志” というのが多いですよ。

なるほど、なるほど。

これなら、意味が十分尽くされていますね。

2008年1月23日 (水)

良妻賢母

先生:

ところで、肝心の君の奥方は、どういう人なんだね?

弟子:

はい、内のカミさんは、典型的な「大和なでしこ」です。

先生:

「ヤマトナデシコ」?

何だね、それは?

弟子:

「良妻賢母」ってことです。

先生:

「リョウサイケンボ」?

弟子:

先生、中国語をお忘れになったんですか?

先生:

あー、それは、君、

“贤妻良母 xiánqīliángmǔ”

の間違いだよ。

弟子:

何故ですか?

妻は良い妻、母は賢い母が良いじゃーありませんか?

先生:

いやー、 “贤妻良母 xiánqīliángmǔ”

でなくては、ならんのじゃよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』  良妻賢母

 『中日辞典』    良妻賢母

 『中国語辞典』   良妻賢母

 Google中文    1,750,000件

 百度        2,040,000件

先生、どっちでもいいんじゃないですか?

先生:

いやー、ダメダメ。

勝手に変えちゃ困るよ。

その他のカテゴリー

ABC・・・ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 学問・資格 | 123・・・