弟子:
先生、次の文章の中
“折腾 zhēteng”
の意味は、どう日本語に訳したらよいのでしょうか?
“中国不折腾应防极左极右兴风作浪。”
先生:
おー、どこから、仕入れたんじゃ。
中国のトップが使った言葉だよ。
日本語にどう訳すかだが、わしには無理じゃよ。
まずは、
“折腾 zhēteng”
の意味を調べてごらん。
弟子:
はい。
『中日大辞典』 ①苦悶する、病気にさいなまれる、
苦しくて寝返りを打つ
②くり返しする
③難儀をする
④子供がやたらに騒ぐ
⑤浪費する、無駄使いする
『中日辞典』 ①ごろごろと寝返りを打つ、
②(ある動作を休まずに)繰り返す
③むやみなことをする、無茶をする
④苦しめる、いためつける、いじめる、
虐待する
『中国語辞典』 ①(眠れなくて)ごろごろ寝がえりを打つ、
のたうち回る、転げ回る
②(ある事柄を)繰り返し行なう
③苦しめる、痛めつける、さいなむ
④むだ遣いする、役に立たないことに使う、
浪費する
大変、解釈が難しい言葉ですね。
多義的ですね。
“政治折腾”
という言葉もあるそうですので、これらを考え合わせてみると、
「行きつ戻りつする」という風に訳したらどうかと思われます。
先生:
では、最初の文章を訳してみてごらん。
弟子:
はい。
こんな感じでしょうか?
「中国が、行きつ戻りつしないためには、極左、極右の
撹乱を防がなければならない。」
先生:
なるほど。
弟子:
「右往左往しないためには・・・」、つまり、「右に左にぶれ
ないためには・・・」と訳せる気もしますが。
先生:
よし、国家主席に電話して、本意を聞いてみよう。
ちょっと、そこの電話帳を取ってくれ。
弟子:
やれやれ。