カテゴリー「や」の記事

2009年9月25日 (金)

焼き捨てる

弟子:

今度は、「お前あんなに大事にしていた思

い出の品を焼き捨ててしまったのかい?」

の「焼き捨てる」ですが・・・?

先生:

“烧掉 shāodiào”

“烧毁 shāohuǐ

“付之一炬 fùzhīyījù”

などと言うな。

“随着熊熊燃烧的烈火,一批近期缴获

的名画赝品被付之一炬。”

を訳してご覧。

弟子:

「ボーボーと燃える炎と共に、最近捕獲した

 名画の偽物が一挙に焼き捨てられた。」

先生:

思い出の品を焼き捨てるのは、寂しいもの

だよな。

弟子:

そうですね。

先生は、今までに、どのようなものを焼き捨

てられました?

先生:

そうだな、最初にもらったラブレター、中学校

の成績表、・・・・、5万円のシャク・・、

おっととっと、シャクナゲ。

弟子:

5万円?

シャク・・?

先生:

さー、お昼だ、行こう。

「シャクジ」だ。

弟子:

「5万円の借用書」?

あーっ、先生、それ私からのでしょう?

お金返して下さいよ。

先生:

しまった。

万事休すだ。

2009年8月18日 (火)

矢面に立たされる

弟子:

今度は、「そのクラスで、たった一人の日本人

である彼は、皆の攻撃の矢面に立たされるこ

とになった」の「矢面に立たされる」「矢面に立

つ」ですが・・・?

先生:

“首当其冲 shǒudāngqíchōng

“成众矢之的

chéngzhòngshǐzhīdí

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“首当其冲 shǒudāngqíchōng

『中日大辞典』<成>①まっ先にその矢おもてに立つ

             ②まっ先に災難などに遭う

『中日辞典』 <成>真っ先にその矢面に立つ、

             真っ先に災難などを被るたとえ

『中国語辞典』<成>(攻撃・災難などに対し)真っ先

             にその矢面に立つ、

             真っ先に受けて立つ

『50+630』 なし

先生:

どうして、日本人が攻撃されることになったの

かね?

弟子:

「戦争映画」を見たからです。

先生:

そりゃー、仕方ないな。

弟子:

いつまで言われ続けるのでしょうか?

先生:

ずっとだよ。

「ハンガリー人」が、「オーストリア人」に、言われ

続けているのを見れば分かるだろう?

弟子:

????????????????

 

2009年8月 2日 (日)

焼けつくような日差し

弟子:

今度は、「焼けつくような日差しの中、農民達は、

せっせと田んぼの草取りをしている」の「焼けつく

ような日差し」ですが・・・?

先生:

“骄阳似火 jiāoyángsìhuǒ”

“骄阳灼人 jiāoyángzhuórén

“灼人的阳光 zhuóréndeyángguāng”

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“骄阳似火 jiāoyángsìhuǒ”

 『中日大辞典』  “骄阳灼人

             <成>烈日が人を焼くように激しい

 『中日辞典』     焼けつくような日差し

 『中国語辞典』   “骄阳灼人

             烈日が人を焼く   

 『50+630』    なし

先生:

最近、日差しのみならず、「紫外線」がますます人類を

痛めつけるようになっているみたいだな。

何とかならないかね?

弟子:

確かに、この面の対策を立てておかないと、人類は

「皮膚」から滅びるなんてことにならないとも限りませ

んね。

先生:

君自身はどんな対策を取っているね?

弟子:

良く聞いてくれましたね。

外出は、必ず「スパイダーマン」のいでたちでする

ようにしています。

先生:

????????????

2009年7月25日 (土)

やりがい

弟子:

今度は、「好きな彼女がいなくなってしまうんじゃ、

やりがいがないな」の「やりがい」ですが・・・?

先生:

“搞头 gǎotou

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“搞头 gǎotou”

 『中日大辞典』    やりで、やり甲斐

 『中日辞典』    やりがい   

 『中国語辞典』    やりがい

で、「やりがいがある」は、どう言いますか?

先生:

“有搞头 yǒugǎotou

弟子:

「やりがいがない」は?

先生:

“没有搞头 méiyǒugǎotou

わしは、「翻訳機」か?

弟子:

すみません、矢継ぎ早に質問をしてしまって。

で、先生は、「やりがいがない」と感じられたことは、

ございますか?

先生:

もちろん、何度もあるよ。

弟子:

例えば?

先生:

「ケインズ先生」に言われて、鉄の塊を、埋めては掘り出し、

掘り出しては埋めた時には、虚しさを感じたね。

ペイは、とてもよかったんだがね。

弟子:

??????

2009年7月24日 (金)

やり方が汚い

弟子:

今度は、「あの会社のやり方は汚いですよ。価格

をメチャクチャ下げて競争相手を市場から駆逐

した上で、今度は、はちゃめちゃな値上げをする

んですから」の「汚い」「やり方が汚い」「手口が

汚い」ですが・・・?

先生:

要は、“dirty”って、ことじゃな。

だったら、

“卑鄙 bēibǐ

“龌龊 wòchuò”

“肮脏 āngzang”

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“龌龊 wòchuò”

 『中日大辞典』   ①<方>あくせくする、こせつく、

                 狭量である  

           ②<方>不潔である、汚れている、

                 汚い

 『中日辞典』   ①汚い

           ②品行が悪い

 『中国語辞典』 ①(器物・建物・道路・川・空気・環境などが)

            不潔である、汚い、汚れている

           ②(行為・言葉・動機・目的・思想・人品などが)

            品位に欠ける、卑しい、汚い

日本語の「齷齪」「あくせく」は、中国語の方言から来ている

ようですね。

先生:

どういう意味に使われているのかね?

弟子:

「時間的、精神的なゆとりがなく、忙しくしている」って

いう意味で使われています。

先生:

「品位に欠ける」っていう意味はないんだね?

弟子:

ありません。

ですから、先生のような「品位の備わった高貴な」

お方も、時として「齷齪」することは、あるようです。

先生:

そうかい、じゃー、日本では、わしも安心して「齷齪」

できるな。

おい、君、今日中に、あと5件ほど売り込みを掛けて

くれないか?

わしは、別口に営業を掛けて来るから。

弟子:

急にまた・・・・。

あの「紙芝居」、とても今の世に受け入れられる

とは、思えませんが・・・。

先生:

なにをごちゃごちゃ言ってるの。

さー、仕事、仕事。

         

2009年7月14日 (火)

役に立つ

弟子:

今度は、「こういった研究は、政府が何をしなければ

ならないかを考える上で、大変に役に立つな」の「役

に立つ」「有益だ」「益するところがある」ですが・・・?

先生:

“有用 yǒuyòng

“管用 guǎnyòng

“有用处 yǒuyòngchù

“有益处 yǒuyìchù”

“有帮助 yǒubāngzhù”

“派用场 pàiyòngchǎng

“大有裨益 dàyǒubìyì”

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“大有裨益 dàyǒubìyì”

 『中日大辞典』  大いに益するところがある

 『中日辞典』    大いに益するところがある

 『中国語辞典』    “很有裨益”

            大いに裨益するところがある

 『50+630』      なし

先生:

そう言えば、他にも、いろいろな言い方があるな。

“对···有所用处”

“对···有所益处”

“对···很有益处

などとも言うよ。

弟子:

ところで、先生、この「ブログ式日中辞典」は、

多少は、中国語の学習者のお役に立ててい

るのでしょうか?

先生:

どうかな?

君が「下ネタ」を好むものだから、女性はあまり

見てくれていないんじゃないかな?

弟子:

だったら、これからは、「高尚」路線でいきますよ。

先生:

それでは、男性が、見てくれなくなるだろうが。

弟子:

?????????

やみつきになる

弟子:

今度は、「私、初めてダンスに誘われて行ってから、

すっかりダンスにやみつきになっちゃったの」の

「やみつきになる」「はまる」ですが・・・?

先生:

だったら、

“上瘾 shàngyǐn

“上了瘾 shàngleyǐn

などと言うな。

弟子:

では、

「ダンスにやみつきになる」

は、どう言いますか?

先生:

“跳舞跳上瘾”

“跳上瘾”

などと言うよ。

弟子:

では、こう言えます?

“吃上瘾”

“欺上瘾”

先生:

OK、OK。

弟子:

では、これは?

“我抱你抱上了瘾。”

先生:

相手によるな。

弟子:

?????????

2009年7月 8日 (水)

やるべきことはちゃんとやる

弟子:

今度は、「先生がそこまで言われるのでしたら、私に

やらせて下さい。やるべきことはちゃんとやります」

の「やるべきことはちゃんとやる」「義を見て、やるべき

はやる」「やるべきことは進んで引き受ける」ですが・・・?

先生:

そうか、偉い!!

君が、矢面に立ってくれるって訳だな。

これで、わしは、今日から、ゆっくり寝られるな。

“见义勇为 jiànyìyǒngwéi

“当仁不让 dāngrénbùràng

などと言うよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

“见义勇为 jiànyìyǒngwéi

 『中日大辞典』    <成>義を見て勇敢にやる、義に勇む

 『中日辞典』    <成>正義にかなったことをするのに

                勇敢である、

                義を見て勇敢にこれをなす

 『中国語辞典』   <成>正義のために勇敢に事を行なう

 『50+630』   正義にかなっていると思ったら勇敢に

            事にあたる

“当仁不让 dāngrénbùràng

 『中日大辞典』  <成>義を見てためらわない

 『中日辞典』    <成>なすべきことは積極的に行い

                誰にも譲らない、

                自分で担うべき責務はすすん

                で果たすこと

 『中国語辞典』  <成>やるべきことを積極的にやって

                責任逃れをしない 

 『50+630』   なし

面白いですね。

中国語の“義”が、日本語で、「義」「正義」は分かりますが、

“仁”も「義」になってしまうんですね。

先生:

まー、この手の言葉は、多義的だからな。

ところで、今日からは、君が我が教室を代表して、一日の

「あがり」を、「カミさん」の位牌に向かって報告してくれるん

だな。

きつい仕事だが、よろしく頼むよ。

「なんだ、これっきりしっかないのか!!!

 これでは、私の供え物も買えないぞ!!!」

などと激しくののしられると思うが、全員の代表

だと思って我慢してくれ給え。

弟子:

大丈夫です。

「水増し報告」をしますから。

それが、「人の道」=「義」というものですから。

2009年6月30日 (火)

八つ当たりする

弟子:

今度は、「八つ当たりする」ですが・・・?

先生:

あー、それなら、

“拿··出气 ná··chūqì”

“迁怒于··  qiānnùyú··”

“把···当作出气筒

bǎ···dàngzuòchūqìtǒng”

などと言うよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

“出气 chūqì”

 『中日大辞典』     鬱憤を晴らす、八つ当たりする

 『中日辞典』    うっぷんを晴らす、腹いせをする

 『中国語辞典』  ①息を出す

            ②うっぷんを晴らす、腹いせをする

先生:

で、君の「八つ当たり」は、どんな具合かね?

弟子:

そうですね、

「ね、う、み、ひつじ、さる、とり、いぬ、い」

に当たり散らしますね。

足蹴りしたり、下剤を呑ませたり・・・・。

先生:

?????

あー、わかった、大型動物には、手が出せないって

訳だな。

だが、「鳥」や、「豚」を、甘く見たらいかんぜよ。

2009年6月25日 (木)

痩せ蛙 負けるな一茶 是にあり

先生:

では、宿題を発表してもらおう。

「やせがえる まけるな一茶 これにあり」を

どう中訳したかな?

弟子:

すみません。

どうしても、無理なので、友人に頼みました。

先生:

なんだ、だらしないな。

まー、仕方ないか。

弟子:

瘦小青蛙 莫认输          江森

有我一茶你身旁       

田边小青蛙,体瘦志气大, 王汉宁

休要畏强手,身后有一茶。

先生、お願いします。

先生:

加油加油小青蛙,难友一茶在助威。

2009年1月12日 (月)

養う

弟子:

今度は、人が人を、「養う」、「養育する」、「扶養する」、

「食わせる」ですが・・・。

先生:

“养育 yǎngyù”

“养活 yǎnghuó”

“抚养 fǔyǎng

“扶养 fúyǎng

“赡养 shànyǎng

などと言うな。

弟子:

多いですね。

先生:

他にもあるが、まずは、この位を理解すれば、

よかろう。

弟子:

少し分かりにくいのは、

“抚养 fǔyǎng

“赡养 shànyǎng

ですね。

辞書の助けを借りましょう。

“抚养 fǔyǎng

 『中日大辞典』 保護し養う、慈しみ育てる

 『中日辞典』   扶養する、育てる

 『中国語辞典』 (子供を)慈しんで育てる、

                養育する

“赡养 shànyǎng

 『中日大辞典』 (家族を)扶養する、養う

 『中日辞典』  <書>扶養する、養う

 『中国語辞典』 (特に子供・孫が父母・祖父母を

            養う場合に用い;生活に必要な

            物を供給して)養う、扶養する

これで、すっきりしました。

使い分けができると思います。

先生:

そうかね。

じゃー、君がわしを「養う」場合は、どれになるのかな?

弟子:

“饲养”

じゃないでしょうか?

先生:

バカモーン!!!!!!!!!!!!!

わしは、「家畜」か!!!!!!

2008年12月22日 (月)

やんごとない

弟子:

先生、日本の会社内での、部下と上司の次のような

会話、理解できますでしょうか?

(部下) 何と言いましても、部長は、やんごとなきご家庭

     のご出身であられるし、一流大学をお出になられ

     ていらしゃいますから、私などとは違って、田んぼ

     で泥かきなどなされたことは、ございませんでしょう?

(上司) とんでもない。

     君、私はプロレタリアート家庭の出身だよ。

先生:

「やんごとなき」とは、「洋琴がない」というような意味かな?

弟子:

ハズレです。

難しいでしょう、生粋の大和言葉は?

「極めて尊い」「高貴な」「恐れ多い」といった意味なんですよ。

古い言葉ですから、廃れ気味ですが、でも、まだ使う人が

いるんですよ。

若干、ふざけて使ってはいますがね。

で、中国語では、どう言えば、よろしいのでしょうか?

先生:

う~~~~ん、ちと、難しいな。

やんごとなき私にとっても。

これかな?

“高贵 gāoguì”

“尊贵 zūnguì”

弟子:

なんだ、ずいぶんと簡潔ですね。

先生:

そうだよ、別に深い意味はないんだから。

弟子:

なるほど、言われてみれば、そうですね。

2008年12月21日 (日)

やましい

弟子:

今度は、「やましい」「たくらみがある」ですが・・・。

先生:

君は、この言葉にしょっちゅうお世話になっている

だろう?

弟子:

案外、先生もそうじゃないでしょうか?

先生:

バレたか。

“心里有鬼 xīnlǐyǒuguǐ”

“心中有鬼 xīnzhōngyǒuguǐ”

って言うよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

“心中有鬼 xīnzhōngyǒuguǐ”

  『中日大辞典』 心中に悪魔がある、

           隠れた動機またはやましい良心を指す

 『中日辞典』     “心里有鬼

           心にやましいところがある、

           心に悪巧みがある  

  『中国語辞典』 心にやましいことがある 

  『50+630』  なし

先生、どうも、「鬼」のイメージは、悪いですね。

日本語では、必ずしもそうではないですよ。

「かわいい鬼」や、「健気な鬼」などもいますよ。

日本のアニメや児童向けの絵本を見てみてください。

顔かたちや姿が普通の人と違うだけなんですよね。

ですから、中国の漫画家にも、新しいイメージを

導入してもらいましょうよ。

先生:

そう言われましても、そう簡単には、中国の鬼も、

人間も、イメチェンできませんのよ。

お分かりになられます?

弟子:

気持ち悪ー!

  

2008年8月25日 (月)

やっつけろ

弟子:

日本のバドミントンの「オグシオ」が中国ペアと

対戦した時、中国の観客の「殺せ!」「殺せ!」

というコールに辟易したとの報道がありました。

先生:

「ゴマシオ」?

弟子:

美しい塩ですよ。

先生:

で、何が問題なのじゃ?

“杀! ! shā! shā!

って言っただけだろう。

それに、どうして中国語が分かったんだよ?

弟子:

大きな声で怒鳴るから、「何て言ってるの?」

って聞いたんだと思います。

そしたら、「殺」という字を発音しているんだと

教えられたんでしょう。

日本人が相手だったので、積年の恨みを込め

て「殺せ!」「殺せ!」って叫んだんでしょう?

先生:

そうかな?

アメリカ人相手でも、言うはずだよ。

弟子:

あっ、辞書にありますね。

「突撃の声」

「戦う」

「攻める」

「突き進む」

という意味もあるんですね。

そういえば、「水滸伝」や「三国志」の漫画にも、

“杀! ! shā! shā!

が良く出て来てましたね。

「かかれ!」

「やっちまえ!」

「突っ込め!」

って意味だったんですね。

先生:

日本人も、「やっちまえ!やっちまえ!」って応援し

たら、どうかね?

弟子:

先生、それは無理です。

日本人にとって、戦いとは、「自己との戦い」なん

ですから。

先生:

?????

2008年6月15日 (日)

やせ我慢

弟子:

先生、別に中国政府がそうだという訳じゃ

ありませんが、「やせ我慢」するって、

どうい言いますか?

先生:

「やせ我慢」?

そういう言葉はないなー。

弟子:

じゃー、やせ我慢しないんですか、中国の人は?

先生:

もしかしたら、これかな?

打肿脸充胖子 dǎzhǒngliǎnzhōngpàngzi”

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』  <喩>もったい振る、やせ我慢を張る、

                負け惜しみをする

 『中日辞典』    頬をふくらませて太っているように見せ

            かける、

            (転じて)虚勢を張る、やせ我慢する、

                 空元気を出す

 『中国語辞典』  (顔が膨れ上がるほど打って太った人に

            なりすます→)実力がないのに大物ぶる、

            失敗したのに成功したとほらを吹く 

 『50+630』     やせ我慢する、

            実力がないのに虚勢を張る 

見事に、日本語の逆を行ってますね。

中国では、太っていた方が見栄えがいいんですね。

先生:

君、日本も同じだよ。

「やせ我慢」は、本当は、「太っていたい」という願望が

心の奥にあるんじゃよ。

「やせ細って」いたのでは、やはり格好悪いんじゃよ。

「でっぷりとして」いた方が、恰好がいいんじゃよ。

ただ、方法論において違いがあるみたいだな。

中国・・・何とか太っているようにみせる

日本・・・太ってるようにみせることはあきらめ、

     こじつけを言う

弟子:

あー、言われてみれば、その通りですね。

でも、今や時代は、「すらっとした」のを好む時代です

よ。

これは、決して、「こじつけ」でも、「強がり」でもないで

すよ。

先生:

君、そうだとしたら、「やせ我慢」は、今や死語ということ

になってしまうんじゃないかい?

2008年4月28日 (月)

役得

先生:

君、「水と月」と来たら、

“近水楼台先得月

jìnshuǐlóutáixiāndéyuè”

と来なくっちゃ。

弟子:

何だか詩的ですね。

「水辺にある楼台に男女が寄り添い、上を眺め

ているとお月さまが出て来る。このお月さまは、

誰よりも先に愛し合う二人を祝福するかの

ように、二人の肩に淡い光を投げかける」

っていった感じですかね。

中国の人達は、ロマンチストですね。

ちょっと失礼。

 『中日大辞典』  水辺の楼台は月がまっ先に照らす;

            関係の近い者が得をすることにたとえる。 

 『中日辞典』    <成>役得のある地位についているたとえ。

            または何かをするのに便利な場所・地位にある

            たとえ。

 『中国語辞典』  水辺に近い楼台は真っ先に月の光がさす。

            →関係の近いものが優先的にチャンスを得る。;

              コネのある者がいつも得をする。

 『50+630』   とかく関係の近い者が得をするものだ。

なんだー、こりゃー!

先生:

君、まんまとわしの誘導にひっかかったな。

しかし、このアベックも、楼台のいい場所を確保したから、他の

アベックよりロマンチックになれたんだから、まー、君の解釈も

あながち間違ってはいないな。

弟子:

「アベック」?

久しぶりに聞きました。

懐かしい停車場の響きですね。

先生:

?????

その他のカテゴリー

ABC・・・ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 学問・資格 | 123・・・

2009年11月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
無料ブログはココログ