カテゴリー「や」の記事

2009年12月 1日 (火)

役柄

弟子:

今度は、「その役柄は、難しいと言えば

難しいな」の「役柄」「・・・を演ずる」です

が・・・?

先生:

“演 yǎn

“饰 shì

“扮演 bànyǎn”

などと言うな。

“她在‘红楼梦’中饰‘凤姐’。”

を訳してご覧。

弟子:

「彼女は、『紅楼夢』で、『鳳姐』を演じる。」

先生:

彼女なら、「生地」で、演じられるじゃろう?

弟子:

先生、そういうもんじゃないんですよ。

人間は、「総合的な」ものですからね。

ある一面が似ていても、他の面まで似てい

ることは少ないはずですよ。

先生:

じゃー、たとえば、彼女等の場合、何が最も

異なるのかね?

弟子:

この女優は、「辛党」なのに、「鳳姐」は、「甘党」

なんですよ。

先生:

うそ八百!

いい加減にせい!

2009年9月25日 (金)

焼き捨てる

弟子:

今度は、「お前あんなに大事にしていた思

い出の品を焼き捨ててしまったのかい?」

の「焼き捨てる」ですが・・・?

先生:

“烧掉 shāodiào”

“烧毁 shāohuǐ

“付之一炬 fùzhīyījù”

などと言うな。

“随着熊熊燃烧的烈火,一批近期缴获

的名画赝品被付之一炬。”

を訳してご覧。

弟子:

「ボーボーと燃える炎と共に、最近捕獲した

 名画の偽物が一挙に焼き捨てられた。」

先生:

思い出の品を焼き捨てるのは、寂しいもの

だよな。

弟子:

そうですね。

先生は、今までに、どのようなものを焼き捨

てられました?

先生:

そうだな、最初にもらったラブレター、中学校

の成績表、・・・・、5万円のシャク・・、

おっととっと、シャクナゲ。

弟子:

5万円?

シャク・・?

先生:

さー、お昼だ、行こう。

「シャクジ」だ。

弟子:

「5万円の借用書」?

あーっ、先生、それ私からのでしょう?

お金返して下さいよ。

先生:

しまった。

万事休すだ。

2009年8月18日 (火)

矢面に立たされる

弟子:

今度は、「そのクラスで、たった一人の日本人

である彼は、皆の攻撃の矢面に立たされるこ

とになった」の「矢面に立たされる」「矢面に立

つ」ですが・・・?

先生:

“首当其冲 shǒudāngqíchōng

“成众矢之的

chéngzhòngshǐzhīdí

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“首当其冲 shǒudāngqíchōng

『中日大辞典』<成>①まっ先にその矢おもてに立つ

             ②まっ先に災難などに遭う

『中日辞典』 <成>真っ先にその矢面に立つ、

             真っ先に災難などを被るたとえ

『中国語辞典』<成>(攻撃・災難などに対し)真っ先

             にその矢面に立つ、

             真っ先に受けて立つ

『50+630』 なし

先生:

どうして、日本人が攻撃されることになったの

かね?

弟子:

「戦争映画」を見たからです。

先生:

そりゃー、仕方ないな。

弟子:

いつまで言われ続けるのでしょうか?

先生:

ずっとだよ。

「ハンガリー人」が、「オーストリア人」に、言われ

続けているのを見れば分かるだろう?

弟子:

????????????????

 

2009年8月 2日 (日)

焼けつくような日差し

弟子:

今度は、「焼けつくような日差しの中、農民達は、

せっせと田んぼの草取りをしている」の「焼けつく

ような日差し」ですが・・・?

先生:

“骄阳似火 jiāoyángsìhuǒ”

“骄阳灼人 jiāoyángzhuórén

“灼人的阳光 zhuóréndeyángguāng”

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“骄阳似火 jiāoyángsìhuǒ”

 『中日大辞典』  “骄阳灼人

             <成>烈日が人を焼くように激しい

 『中日辞典』     焼けつくような日差し

 『中国語辞典』   “骄阳灼人

             烈日が人を焼く   

 『50+630』    なし

先生:

最近、日差しのみならず、「紫外線」がますます人類を

痛めつけるようになっているみたいだな。

何とかならないかね?

弟子:

確かに、この面の対策を立てておかないと、人類は

「皮膚」から滅びるなんてことにならないとも限りませ

んね。

先生:

君自身はどんな対策を取っているね?

弟子:

良く聞いてくれましたね。

外出は、必ず「スパイダーマン」のいでたちでする

ようにしています。

先生:

????????????

2009年7月25日 (土)

やりがい

弟子:

今度は、「好きな彼女がいなくなってしまうんじゃ、

やりがいがないな」の「やりがい」ですが・・・?

先生:

“搞头 gǎotou

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“搞头 gǎotou”

 『中日大辞典』    やりで、やり甲斐

 『中日辞典』    やりがい   

 『中国語辞典』    やりがい

で、「やりがいがある」は、どう言いますか?

先生:

“有搞头 yǒugǎotou

弟子:

「やりがいがない」は?

先生:

“没有搞头 méiyǒugǎotou

わしは、「翻訳機」か?

弟子:

すみません、矢継ぎ早に質問をしてしまって。

で、先生は、「やりがいがない」と感じられたことは、

ございますか?

先生:

もちろん、何度もあるよ。

弟子:

例えば?

先生:

「ケインズ先生」に言われて、鉄の塊を、埋めては掘り出し、

掘り出しては埋めた時には、虚しさを感じたね。

ペイは、とてもよかったんだがね。

弟子:

??????

2009年7月24日 (金)

やり方が汚い

弟子:

今度は、「あの会社のやり方は汚いですよ。価格

をメチャクチャ下げて競争相手を市場から駆逐

した上で、今度は、はちゃめちゃな値上げをする

んですから」の「汚い」「やり方が汚い」「手口が

汚い」ですが・・・?

先生:

要は、“dirty”って、ことじゃな。

だったら、

“卑鄙 bēibǐ

“龌龊 wòchuò”

“肮脏 āngzang”

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“龌龊 wòchuò”

 『中日大辞典』   ①<方>あくせくする、こせつく、

                 狭量である  

           ②<方>不潔である、汚れている、

                 汚い

 『中日辞典』   ①汚い

           ②品行が悪い

 『中国語辞典』 ①(器物・建物・道路・川・空気・環境などが)

            不潔である、汚い、汚れている

           ②(行為・言葉・動機・目的・思想・人品などが)

            品位に欠ける、卑しい、汚い

日本語の「齷齪」「あくせく」は、中国語の方言から来ている

ようですね。

先生:

どういう意味に使われているのかね?

弟子:

「時間的、精神的なゆとりがなく、忙しくしている」って

いう意味で使われています。

先生:

「品位に欠ける」っていう意味はないんだね?

弟子:

ありません。

ですから、先生のような「品位の備わった高貴な」

お方も、時として「齷齪」することは、あるようです。

先生:

そうかい、じゃー、日本では、わしも安心して「齷齪」

できるな。

おい、君、今日中に、あと5件ほど売り込みを掛けて

くれないか?

わしは、別口に営業を掛けて来るから。

弟子:

急にまた・・・・。

あの「紙芝居」、とても今の世に受け入れられる

とは、思えませんが・・・。

先生:

なにをごちゃごちゃ言ってるの。

さー、仕事、仕事。

         

2009年7月14日 (火)

役に立つ

弟子:

今度は、「こういった研究は、政府が何をしなければ

ならないかを考える上で、大変に役に立つな」の「役

に立つ」「有益だ」「益するところがある」ですが・・・?

先生:

“有用 yǒuyòng

“管用 guǎnyòng

“有用处 yǒuyòngchù

“有益处 yǒuyìchù”

“有帮助 yǒubāngzhù”

“派用场 pàiyòngchǎng

“大有裨益 dàyǒubìyì”

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“大有裨益 dàyǒubìyì”

 『中日大辞典』  大いに益するところがある

 『中日辞典』    大いに益するところがある

 『中国語辞典』    “很有裨益”

            大いに裨益するところがある

 『50+630』      なし

先生:

そう言えば、他にも、いろいろな言い方があるな。

“对···有所用处”

“对···有所益处”

“对···很有益处

などとも言うよ。

弟子:

ところで、先生、この「ブログ式日中辞典」は、

多少は、中国語の学習者のお役に立ててい

るのでしょうか?

先生:

どうかな?

君が「下ネタ」を好むものだから、女性はあまり

見てくれていないんじゃないかな?

弟子:

だったら、これからは、「高尚」路線でいきますよ。

先生:

それでは、男性が、見てくれなくなるだろうが。

弟子:

?????????

やみつきになる

弟子:

今度は、「私、初めてダンスに誘われて行ってから、

すっかりダンスにやみつきになっちゃったの」の

「やみつきになる」「はまる」ですが・・・?

先生:

だったら、

“上瘾 shàngyǐn

“上了瘾 shàngleyǐn

などと言うな。

弟子:

では、

「ダンスにやみつきになる」

は、どう言いますか?

先生:

“跳舞跳上瘾”

“跳上瘾”

などと言うよ。

弟子:

では、こう言えます?

“吃上瘾”

“欺上瘾”

先生:

OK、OK。

弟子:

では、これは?

“我抱你抱上了瘾。”

先生:

相手によるな。

弟子:

?????????

2009年7月 8日 (水)

やるべきことはちゃんとやる

弟子:

今度は、「先生がそこまで言われるのでしたら、私に

やらせて下さい。やるべきことはちゃんとやります」

の「やるべきことはちゃんとやる」「義を見て、やるべき

はやる」「やるべきことは進んで引き受ける」ですが・・・?

先生:

そうか、偉い!!

君が、矢面に立ってくれるって訳だな。

これで、わしは、今日から、ゆっくり寝られるな。

“见义勇为 jiànyìyǒngwéi

“当仁不让 dāngrénbùràng

などと言うよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

“见义勇为 jiànyìyǒngwéi

 『中日大辞典』    <成>義を見て勇敢にやる、義に勇む

 『中日辞典』    <成>正義にかなったことをするのに

                勇敢である、

                義を見て勇敢にこれをなす

 『中国語辞典』   <成>正義のために勇敢に事を行なう

 『50+630』   正義にかなっていると思ったら勇敢に

            事にあたる

“当仁不让 dāngrénbùràng

 『中日大辞典』  <成>義を見てためらわない

 『中日辞典』    <成>なすべきことは積極的に行い

                誰にも譲らない、

                自分で担うべき責務はすすん

                で果たすこと

 『中国語辞典』  <成>やるべきことを積極的にやって

                責任逃れをしない 

 『50+630』   なし

面白いですね。

中国語の“義”が、日本語で、「義」「正義」は分かりますが、

“仁”も「義」になってしまうんですね。

先生:

まー、この手の言葉は、多義的だからな。

ところで、今日からは、君が我が教室を代表して、一日の

「あがり」を、「カミさん」の位牌に向かって報告してくれるん

だな。

きつい仕事だが、よろしく頼むよ。

「なんだ、これっきりしっかないのか!!!

 これでは、私の供え物も買えないぞ!!!」

などと激しくののしられると思うが、全員の代表

だと思って我慢してくれ給え。

弟子:

大丈夫です。

「水増し報告」をしますから。

それが、「人の道」=「義」というものですから。

2009年6月30日 (火)

八つ当たりする

弟子:

今度は、「八つ当たりする」ですが・・・?

先生:

あー、それなら、

“拿··出气 ná··chūqì”

“迁怒于··  qiānnùyú··”

“把···当作出气筒

bǎ···dàngzuòchūqìtǒng”

などと言うよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

“出气 chūqì”

 『中日大辞典』     鬱憤を晴らす、八つ当たりする

 『中日辞典』    うっぷんを晴らす、腹いせをする

 『中国語辞典』  ①息を出す

            ②うっぷんを晴らす、腹いせをする

先生:

で、君の「八つ当たり」は、どんな具合かね?

弟子:

そうですね、

「ね、う、み、ひつじ、さる、とり、いぬ、い」

に当たり散らしますね。

足蹴りしたり、下剤を呑ませたり・・・・。

先生:

?????

あー、わかった、大型動物には、手が出せないって

訳だな。

だが、「鳥」や、「豚」を、甘く見たらいかんぜよ。

より以前の記事一覧

その他のカテゴリー

ABC・・・ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 学問・資格 | 123・・・