身から出た錆
先生:
"自作自受 zìzuòzìshòu"
"咎由自取 jiùyóuzìqǔ"
"自找苦吃 zìzhǎokǔchī"
などと言うよ。
では、中→日。
"他是咎由自取。"
弟子:
「あいつの場合は、身から出た
錆さ。」
先生:
"自作自受 zìzuòzìshòu"
"咎由自取 jiùyóuzìqǔ"
"自找苦吃 zìzhǎokǔchī"
などと言うよ。
では、中→日。
"他是咎由自取。"
弟子:
「あいつの場合は、身から出た
錆さ。」
先生:
"不客套 bùkètào"
などと言うよ。
では、中→日。
"我们应该像接待老朋友一样
毫不客套地接待您。"
弟子:
「古なじみを歓待するように、
水入らずの歓待とすべき
でしょう。」
先生:
"替死鬼 tìsǐguǐ"
"替罪羊 tìzuìyáng"
などと言うよ。
では、中→日。
"最后,无奈何,只好让陌生人当了
替死鬼。"
弟子:
「しまいには、にっちもさっちも行かなく
なって、見知らぬ人間を身代わりに
仕立てざるを得なかった。」
先生:
"奋不顾身 fènbugùshēn"
などと言うよ。
では、中→日。
"他奋不顾身地扑上前去,
犹如投向烈火的飞蛾。"
弟子:
「彼は捨て身で前に突き進んだ。
それは、激しく燃える火に飛び
込む蛾さながらだった。」
先生:
"清欠帐 qīngqiànzhàng"
"既往不咎 jìwǎngbùjiù"
"一笔勾销 yībǐgōuxiāo"
"过去的事,让它过去
guòqùdeshì,ràngtāguòqù"
などと言うよ。
では、中→日。
"律师说:虽然我曾经非法工作,
可是现在嫁给美国公民,不仅
可以取得绿卡而且既往不咎。"
弟子:
「弁護士によると、私はかつて
違法就労してはいたが、
アメリカ公民と結婚したので、
グリーンカードももらえるし、
過去の事も罪に問われない
とのことです。」
先生:
"如同身受 rútóngshēnshòu"
"感到如同身受 gǎndàorútóngshēnshòu "
などと言うよ。
では、中→日。
"作为父亲,我对女儿所受的
痛苦,如同身受。"
弟子:
「父親として、娘の受けた痛みが
痛いほどよく分かる。」
先生:
"左右开弓 zuǒyòukāigōng"
などと言うよ。
では、中→日。
"一个大汉,左右开弓,扇了
他十几个耳光。"
弟子:
「大男が両手を交互に使って
彼に十数回ビンタを張った。」
先生:
"破鞋 pòxié"
などと言うよ。
では、中→日。
"她说:特务、反革命,这些罪名都
可以忍受,但绝对不能接受'破鞋'
的称号。"
弟子:
「彼女は、スパイや反革命の汚名は
構わないが、『あばずれ女』と呼ば
れるのだけは我慢できない、と
言った。」
先生:
"听腻了 tīngnìle"
"耳朵都快听出茧子来了
ěrduōdōukuàitīngchūjiǎnziláile"
などと言うよ。
では、中→日。
"美国上下对所谓’中国黑客’的
指控,让我们的耳朵都快听出
茧子来了。"
弟子:
「アメリカの国を挙げての所謂『中国ハッカー』
に対する糾弾は、耳にタコができるほど
聞かされているよ。」
先生:
"落下骂名 liúxiàmàmíng"
などと言うよ。
では、中→日。
"他们的努力,是白费财力,
还落下骂名。"
弟子:
「彼らの努力はお金の無駄使い
であったばかりか、非難まで
浴びることになった。」