カテゴリー「ま」の記事

2009年10月16日 (金)

ますますひどくなる

弟子:

今度は、「主人のもの忘れがますますひどく

なっているようです。私を、『そこの皺くちゃの

おばあちゃん』て呼んだんです」の「ますます

ひどくなる」ですが・・・?

先生:

“变本加厉 biànběnjiālì”

などと言うな。

“我们曾经因为它咬了人而

拿棍子打过它,可是现在我们

明显感觉到它咬人变本加厉了。”

を訳してご覧。

弟子:

「前に人に噛みついたので、棒でたたきの

めしてやったんだけれど、今や、この犬が

人を噛む癖は、明らかに前よりもひどくな

っているな。」

先生:

君、「愛情」だよ、「愛」を持って接してやれば、

いいんだよ。

「さー、お食べ、私のこの腕を。」

って。

弟子:

ガブッ!!!

先生:

「おい、棒を持て、棒を!!!」

2009年10月 9日 (金)

幕が切って落とされる

弟子:

今度は、「天下分け目の戦いの幕が切って

落とされた」の「幕が切って落とされる」「始ま

る」ですが・・・?

先生:

“揭开序幕 jiēkāixùmù

と言うな。

“中国今年荔枝出口揭开序幕,

首批荔枝渡日

を訳してご覧。

弟子:

「中国の今年のライチ輸出が始まり、

フレッシュなライチが初荷として日本

向けに輸出された。」

先生:

君は、ライチは、好きかね?

弟子:

大好きです。

最初に、台湾で、ライチをほおばった時、

思わず「うまい!」って声を出してしまった

位ですよ。

当時、日本では、見かけることもなかった

んですよ。

先生:

そうか、日本は遅れていたんだな。

中国では、楊貴妃さえ食していたんだよ。

弟子:

変な理屈???!!!

2009年10月 3日 (土)

周りからじっくり攻める

弟子:

今度は、「いいか、あの会社のキーマンは

専務で、百戦錬磨のつわものだから、ここ

は、急いては事をし損じるだ、周りからじっ

くり攻めることだ」の「周りからじっくり攻める」

ですが・・・?

先生:

“冷水煮青蛙。

などと言うな。

“他发表了一些对追求女孩子

的意见‘冷水煮青蛙

意思就是做事要慢慢来多了解,

而且感情是不能强求的。”

を訳してご覧。

弟子:

「彼は、女の子を追いかける際の心得、

 『周りからじっくり攻めよ!』を述べた。

 どういうことかと言えば、何事も、じっく

 り理解してかからなければいけない、

 また、人の感情というものは無理強い

 してはいけないってことだ。」

先生:

君、「カエル」の部分も、逐語的に訳して

見てくれ。

弟子:

「カエルをゆでるには、冷水でなければ

 いけない。」

ですかね?

先生:

うん、それでいいよ。

弟子:

でも、この「カエル」、なんだか、可哀想ですね。

先生:

君だって、この「カエル」のような境遇に身を

置いているんだよ。

自分では気がつかないだけさ。

弟子:

エッ?

先生:

(あー、つい口が滑ってしまった。)

君の場合、最初から「ぬるめのお湯」で

煮ているから、心配要らないよ。

弟子:

????????????????

2009年9月19日 (土)

待ちに待った

弟子:

今度は、「待ちに待ったタイムカプセルを

オープンする日が到来しました。500年

前の小学生達は、一体どういうメッセージ

を残してくれたんだろうか?」の「待ちに

待った」「悲願の」ですが・・・?

先生:

「500年」?

“盼望已久 pànwàngyǐjiǔ

などと言うな。

“学校建立了孩子们盼望已久的图书室。

を訳してご覧。

弟子:

「子供達が待ちに待った図書室を、学校は建てた。」

先生:

「タイムカプセル」じゃが、500年となると、後世の

人達は読めるかな?

弟子:

どうでしょう?

500年後ともなると、言葉は、大きく変わって

いるでしょうね。

例えば、

「私の夢は、落語家になることです。」

が、

「M  meng = RKGK。」

先生:

????????????????

2009年9月18日 (金)

誠に申し訳けございませんが

弟子:

今度は、「誠に申し訳けございませんが、本日

予定しておりました演目を一部変更させていた

だきます」の「誠に申し訳けありませんが」です

が・・・?

先生:

“抱歉地通知 bàoqiàndetōngzhī

などと言うな。

“前往比什凯克的旅客,

我们抱歉地通知您,

您乘坐的1234航班

不能按时起飞,

起飞时间待定。”

を訳してご覧。

弟子:

「ビシュケクへとご出発される皆様、

 誠に申し訳けございませんが、

 皆様がご搭乗予定のフライト1234番

 は、予定時刻通り出発できなくなりました。

 新しい出発時間は、後ほど決まり次第、

 改めてご連絡申し上げます。」

先生:

君は、こういった場合、「なぜ遅れるか?」

の理由を説明してもらいたい方かね、それ

とも、説明など必要としない方かね?

弟子:

後者です。

でも、「ドリンク」、「弁当」を支給しない理由の

方は、絶対要求しますね。

先生:

セコイ!!!

2009年8月26日 (水)

まな板の鯉

弟子:

今度は、「今度の不祥事で、退学になるか、

無期停学になるか、沙汰待ちの状況です。

まさに、まな板の鯉の心境ですよ」の「まな

板の鯉」ですが・・・?

先生:

“刀板上的鱼肉

dāobǎnshàngdeyúròu”

“人为刀俎,我为鱼肉

rénwéidāozǔ,wǒwéiyúròu”

などと言うよ。

弟子:

中国の人は、よっぽど「肉」がお好きなんですね。

「魚」まで「肉」になってしまっていますね。

先生:

「魚肉」、「牛肉」、「豚肉」、「蛇肉」・・・・、皆、「肉」

じゃろうが、何がおかしい?

弟子:

日本では、

「魚」は「魚」、

「牛」、「豚」、「蛇」は、「牛肉」、「豚肉」、「蛇肉」

なんですよ。

先生:

じゃー、「鯛」は?

弟子:

「鯛」は、「鯛」、「鯛の身」、「鯛のあら」ですかね?

先生:

「あら」??????????????

2009年8月19日 (水)

まさにその通り!

弟子:

今度は、「まさにその通り!」って、どう言い

ますか?

先生:

“对对对! duìduìduì!”

“就是嘛! jiùshìma

“这话一点不假!

zhèhuàyīdiǎnbùjiǎ!”

などと言うな。

弟子:

先生、私が、これから申し上げることに賛成の

場合のみ、「まさに、その通り!」と叫んでくださ

い。

先生:

はいよ。

弟子:

「弟子たるもの、言われなくとも、先生の靴を毎日

 磨くべきである。」

先生:

「まさに、その通り!」

弟子:

「教師たるもの、弟子の出来が悪くとも、弟子を

 叱ってはならない。」

先生:

「・・・・・・。」

弟子:

「今、サブ、ロウ、キュウ待ちでテンパった。」

先生:

「まさに、その通り!」

あッー、しまった!!!!!

2009年7月24日 (金)

まずまずってとこだな

弟子:

こんどは、「君の作ったこの曲だけど、まずまずっ

てとこだな。全世界で、5万枚くらいは行けそうだ

な」の「まずまずってとこだな」ですが・・・?

先生:

“不赖 bùlài

“还行 háixíng

“还可以 háikéyǐ

などと言うよ。

弟子:

この手の言葉は、かなり、曖昧というか、主観的

というか、使う人によって意味するところにかなり

開きがありますよね?

先生:

そうかな?

どんな風に?

弟子:

例えば、我が一族で初めてヒット曲を生んだ私に

とっては、5万枚は、「輝かしい数字」ですので、

「まずまずってとこだ」なんてものでは、ありませ

んが、とりあえず、格好つけて、「まずまずって

とこだな」などと言ったりします。

先生:

なるほど。

わしの一族は、バッハ一族と並び称される音楽

一族だから、5万枚なぞ物の数に入らないが、

君に多少気を使って、「まずまずってとこだな」

などと持ち上げたりするってことだな。

弟子:

そうなんですよ。

私にとっての

「まずまず」は、1万枚以上、

先生にとっての

「まずまず」は、50万枚以上ってとこ

ですかね?

先生:

いや、

見栄を張らなければ、1万枚以上、

見栄を張れば、500万枚以上

ってとここだよ。

弟子:

なんだ、変わらないじゃん。

枕が変わると眠れない

先生:

来週、一緒に「佐渡」に行かないかい?

弟子:

先生、私は、「枕が変わると眠れない」たちなんです。

ですから、旅行は、極力・・・・。

先生:

なんだ、だらしない。

「サイレンス」の「趙深深」なんか、あのきれいな

顔立ちをしていても、どこでも眠れるんだぞ。

弟子:

「顔立ち」とどういう関係が???

まー、いいや。

で、中国語では、どう言いますか?

先生:

良く聞いてくれたな。

こう言うよ。

“我认床。 wǒrènchuáng

弟子:

?????????????

どうして、どうして?

先生:

じゃー、こういうのは、どうじゃ。

“婴儿认妈妈。 yīng’érrènmāma

弟子:

「赤ん坊は、ママを認識する。」

あー、

「赤ん坊は、自分のママでないとダメだ。」

ってことですね。

あー、言葉は、奥が深いなー。

2009年7月20日 (月)

まるめ込む

弟子:

今度は、「この俺をまるめ込もうったって、そうは

行くものか」の「まるめ込む」ですが・・・?

先生:

“拉拢 lālǒng”

“拢络 lǒngluò”

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“拉拢 lālǒng”

 『中日大辞典』  ①人と関係をつける、

              仲間に引き入れる、

              うまくとり入る

            ②連絡する、交わる、

              互いに引きあう、

              仲よくする

            ③引き延ばす、(金を)使う、

             (時間を)費やす

 『中日辞典』    丸め込む、

            他人をうまく言いくるめて自分の

            味方にすること

 『中国語辞典』  ①抱き込む、丸め込む、取り入る

             ②結びつける、橋渡しする

先生:

で、例の説得工作は、どうなっている?

弟子:

それが・・・、うまく行っていないんです。

先生:

何がネックかね?

弟子:

彼の「正義感」です。

先生:

そんなの、「実弾」をぶち込めば、一コロだろう?

弟子:

それが、今まで、「金」は「不正蓄財」でたっぷり

稼いだのでもう要らないんだそうです。

先生:

???????????

回りくどい

弟子:

今度は、「あなたの話は、回りくどいわね。もっと、

ストレートに言ってちょうだい。決して怒らないから」

の「回りくどい」ですが・・・?

先生:

“罗嗦 luósuo

“兜圈子 dōuquānzi

“转弯抹角 zhuǎnwānmòjiǎo

“拐弯抹角 guǎiwānmòjiǎo

“旁敲侧击 pángqiāocèjī”

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“拐弯抹角 guǎiwānmòjiǎo

 『中日大辞典』    ①あっちへ曲がりこっちへ曲がり(して

             道を行く)

            ②遠まわしに(言う)

 『中日辞典』    ①曲がりくねった道を歩く

             ②(話が)遠まわしである、回りくどい 

 『中国語辞典』  ①曲がりくねった道を行く、

             ジグザグ曲がりくねる

            ②(言葉・文章が)もって回った言い方

              をする、遠まわしに言う

            ③(事件などが)込み入っている、

              紆余曲折する

 『50+630』   遠まわしに言う

先生:

「決して怒らないから」という言葉を信じて、正直に

話したら、ひどい目に遭うのが落ちだよな。

弟子:

そうなんですよ。

絶対、信じちゃいけませんよ。

先生:

だが、好奇心が湧くな。

君は、何を言わされたんだい?

弟子:

へへへ。

「言わぬが花」です。

先生:

わかった、「へそくり」の件だろう?

弟子:

そうなんです。

「へそ」って言っただけで、彼女、キッチンに飛んで

行きましたよ。

何で、「ぬかみそ」の中だって分かったんでしょうか?

先生:

??????????

2009年7月12日 (日)

真っ黒

弟子:

今度は、「真っ黒」ですが・・・?

先生:

“漆黑 qīhēi

“乌黑 wūhēi

“黢黑 qūhēi

“黑漆漆 hēiqīqī”

“黑黢黢 hēiqūqū”

“黑油油 hēiyóuyóu

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“黑黢黢 hēiqūqū”

 『中日大辞典』  真っ黒なさま、真っ暗なさま

 『中日辞典』    黒々としたさま、真っ暗なさま

 『中国語辞典』  (体の各部分や種々の物体、空間・場所

             などが)真っ黒である、真っ暗である

 『50+630』   なし

いろいろな言い方が有るんですね。

先生:

こんなもんじゃないよ。

これは一部に過ぎないよ。

物によって、いろいろと違った言葉が使われる

のさ。

例えば、君の「髪の毛」だけど・・・。

弟子:

「緑一色」でしょう?

先生:

?????????

2009年7月 9日 (木)

真っ向から勝負する

弟子:

今度は、「明日の対戦相手は、今まで勝ったことがない

相手だが、真っ向から勝負するしかないな」の「真っ向か

ら勝負する」「真正面から攻める」「まともにぶつかる」

ですが・・・?

先生:

“正面交锋 zhèngmiànjiāofēng

などと言うよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

“交锋 jiāofēng

 『中日大辞典』     交戦する、ほこを交える   

 『中日辞典』    矛を交える、交戦する

 『中国語辞典』   交戦する、対決する

先生:

元軍が、日本に攻め入った時、どんな戦い方をしたんだ

ろか?

弟子:

日本軍は、自分の名を名乗りながら、真っ向から勝負した

と聞いております。

というか、それしか、戦い方を知らなかったと思います。

先生:

しかし、日本語が分からない相手は、それをどう理解した

んだろうか?

めちゃくちゃ汚い言葉でののしられたと誤解したかもな。

弟子:

やってみましょうか。

「我こそは、武蔵村の彦左衛門と申す者なり。」

先生:

「八つ裂きにしてやるぞ!」

弟子:

「名を名乗れ!」

先生:

「バカヤロー!」

弟子:

「いざ、勝負!」

先生:

「よくも、我が母をコケにしたな。」

2009年6月29日 (月)

負けじと

弟子:

今度は、「相手チームは、いよいよエースを投入

して来たが、こちらも負けじと、残っていた精鋭

を投入し、守りを固めた」の「負けじと」ですが

・・・?

先生:

あー、それなら、

“不示弱 bùshìruò”

“不甘示弱 bùgānshìruò”

“毫不示弱háobùshìruò”

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“示弱 shìruò”

 『中日大辞典』  弱味を見せる、しりごみする 

 『中日辞典』    弱みを見せる、弱音を吐く

 『中国語辞典』    (多く否定文に用い)弱みを見せる、

            弱腰になる

先生:

ところで、何の試合かね?

弟子:

何だと思います?

ちょっと変わっているんですよ。

「椅子取りゲーム」ですよ。

先生:

「椅子取りゲーム」に、エースもへったくれもないだ

ろうが・・・?

弟子:

ところがどっこい、お尻が小さいくないとエースには

なれないんですよ。

先生:

???????

2009年1月 8日 (木)

まるで人が変わったみたい

先生:

おや、今日も、もう来てたのかい?

弟子:

はい。

先生:

「まるで、人が変わったみたい」だね。

弟子:

「身代わり受講」じゃ、ありませんよ。

見てください、このほくろ。

私に間違いございませんよ。

先生:

確かに。

まさに、「三日会わざれば・・・・」だな。

弟子:

今年は、心を入れ替えて、褌をしめなおしてかかる

所存ですので、なにとぞよろしくご指導の程、お願い

申し上げます。

で、先生、

「まるで、人が変わったみたい」って、どう言いますか?

先生:

“像换了一个人似的

xiànghuànleyīgerénshìde

じゃよ。

で、何が「変身」のきっかけになったのかね?

弟子:

本ですよ。

本を読んで感動して、心を入れ替えたのです。

先生:

ちなみに、何ていう本かね?

弟子:

「みにくいあひるの子」です。

先生:

????

2009年1月 5日 (月)

枚挙にいとまがない

弟子:

今度は、「枚挙にいとまがない」「いちいち数えられない」

ですが・・・。

先生:

そのものズバリ、

“不胜枚举 bùshèngméijǔ”

じゃよ。

弟子:

先生が、この言葉で連想するものは、何ですか?

先生:

先に、君のを聞きたいな。

弟子:

そうですね、「満天の星」ですかね。

先生は?

先生:

「浜の真砂」と「石川五右衛門」

じゃよ。

弟子:

????????????

2008年12月17日 (水)

松島や、あー松島や、松島や

先生:

たまには趣向を変えて、俳句の中訳に取り組もうや。

弟子:

はい。

どの句にしますか?

先生:

「松島や、あー松島や、松島や」

に挑戦しようや。

では、制限時間、30分。

出来たかね?

弟子:

 松岛呀!啊啊松岛呀!松岛呀!

先生:

その1

  松岛呀,我一直向往妳!

   

  松岛呀,我终于亲眼看到妳!

  松岛呀,确实美极,令人流连忘返!

その2

 不到松岛非好汉,

 我终于到了松岛,

 甲天下!

2008年11月26日 (水)

まく

弟子:

今度は、人に後をつけられていて、それを「まく」

「振り切る」場合ですが、どう言います?

先生:

こんどは、何ていうドラマかね?

弟子:

バレましたか。“别了 温哥华”ですよ。

先生:

これは、聞き取れたろう?

“甩掉 shuǎidiào

だったはずだよ。

弟子:

さすが、図星です。

先生:

で、結果は?

失敗しただろう?

弟子:

そうですね。

うまうまと後をつけられていましたよ。

先生:

「馬」じゃないよ、「車」だろう?????

弟子:

?????????

2008年11月12日 (水)

負け犬

弟子:

こんどは、「負け犬」ですが・・・。

先生:

「闘犬」で負けた犬のことかな?

弟子:

「負けた人、犬、熊、象、アザラシ、・・・会社、

チーム、国、惑星」など全てを指しています。

先生:

「惑星」?

宇宙大戦争に負けた「惑星」のことかな?

だったら、これだな。

“败者 bàizhě”

“失败者 shībàizhě”

弟子:

折しも、「レッドクリフ PARTⅠ」という中国映画が封切られた

ばかりで、私も見に行って来ました。

曹操が、「負け犬」となる「PARTⅡ」を早く見てみたいものです。

先生:

わしゃー、見たくないな。

わしの先祖が負ける姿など。

弟子:

そうか、中国には、そういう血筋の方も随分といらっしゃるん

ですね。

うかつなことは、言えませんね。

先生、まさか、「周」「劉」「諸葛」などの姓の人とはお付き合い

しないなんてことはないでしょうね?

先生:

実は、そうなんじゃ。

弟子:

そんな心の狭いことでは、ご先祖様が泣きますよ。

先生:

絶対に負けるはずのない戦いに負けたのだから、

仕方ないんだよ。

分かってくれたまえ、この悔しさを。

2008年11月 1日 (土)

まとわりつく

弟子:

今度は、「まとわりつく」ですが・・・。

先生:

誰が誰に「まとわりつく」んじゃ?

弟子:

関係あります?

先生:

あるさ。

「ヒトデ」が「腕」にか?

「ダニ」が「漬物」にか?

弟子:

「人」が「人」にとしましょう。

先生:

“纠缠不休 jiūchánbùxiū”

“缠着不放 chánzhebùfàng

だな。

弟子:

“不休

には、こんなのもありますね。

“争论不休 zhēnglùnbùxiū”

“喋喋不休 diēdiēbùxiū”

2008年7月30日 (水)

媽祖

先生:

官製ではなく、純粋に民間で生まれた英雄に、

“妈祖 māzǔ

がいるな。

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』  なし

 『中日辞典』   <宗>媽祖、海上・航海の女仙人

 『中国語辞典』  なし

北方から南部まで、広く崇められているようですね。

先生:

そうじゃよ。

君が、ギャンブルの聖地とみなしている「マカオ」も、

「媽祖」をまつった

“妈阁庙 māgémiào”

から来ていると言われているんだよ。

弟子:

「マカオ」と言えば、日本人キリシタンが新天地を

求め居つき、聖堂を建てたという話を聞いたことが

あります。

日本とは縁が深いですね。

先生:

そう、君の祖先も、もしかしたら、中国大陸や日本列島

を行ったり来たりしていたかも知れないよ。

弟子:

先生、「媽祖」は、28歳で亡くなったというか、この地上か

ら姿を消したみたいですが、「処女」だったんでしょうか?

先生:

君、どうしてそういうことにばかり興味を持つんだね?

どっちだっていいじゃないか。

弟子:

いえ、ついつい、興味本位で・・・、すみません。

先生:

大変家族思いの乙女だったらしい。

恋人がいたかどうかまでは、資料が残っていない

んじゃないかな。

まー、どちらにせよ、非凡で数奇な運命の持ち主

だったに違いないよ。

2008年7月 4日 (金)

窓口

弟子:

先生、今日は、私の誕生日です。

先生:

そうか、それで、何歳になったんじゃ?

弟子:

59歳です。

先生:

若いのー。

あと、50年も生きなきゃいけないんだな。

弟子:

そりゃー、無理です。

あと、せいぜい15年ってとこですかね。

先生:

じゃー、今日は気合を入れて行こう。

前回先延ばしした「口」じゃが、

“归口 guīkǒu

を辞書で引いてご覧。

 『中日大辞典』  なし 

 『中日辞典』   ①(物事を)一定の管理系統に集約する

           ②本業に戻す

 『中国語辞典』  ①(仕事・任務などの特長・性質に応じて

              その取り扱いを)ある業務部門に決める、

              (取扱いの)窓口を決める

            ②(専門外の仕事をしている人が)元の専門

              に合う職場に戻る            

先生、

“口 kǒu

だけでも、こういう説明が載ってますね。

 『中国語辞典』  (プロジェクトチームを組む場合のように、

            各関係部門・関係者によって新たに編成

             された)機構、組織、システム

先生:

“统一归口 tǒngyīguīkǒu

も、載っているじゃろう。 

弟子:

はい。

「一元的に、統括的に、ある部署が管理する、

窓口となる」といったような意味ですね。

なんだか、社会主義時代の匂いがぷんぷんし

ますね。

先生:

そうじゃよ。

「元の職場に復帰する・・・」、思いだすなあ、

あの時代を。

それは、、ともかく、これでなぜ「口」が使わ

れたか、イメージが湧いて来ただろう?

弟子:

はい、我が家でも、「財政面の管理は、一元的に、

統括的にやるべきだ」との提案をしてみようかと

いう気になりました。

先生:

「統一的家計管理権」を今年の誕生日プレゼント

にしてもらったらどうじゃ?

弟子:

それはそうですが・・・・。

今年も無理でしょうね。

2008年6月26日 (木)

マグ二チュード

弟子:

ところで、日本では、地震と言えば、「マグ二チュード」

と「震度」が良くつかわれますが、中国でも同じでしょう

か?

先生:

同じだよ。

まず、「マグニチュード」だが、

震级 zhènjí

じゃ。

弟子:

なんだか、これが「震度」に思えてしまうような漢字の

組み合わせですね。

先生:

そうかな?

いや、そうかも知れないな。

何かいきさつがあったんじゃろう。

弟子:

それにしても、ごくごく普通の人が、こういう専門的な

言葉を使い時代になってしまったんですね。

「今の地震、マグニチュード、いくつだった?」

「6位かな?」

などと。

先生:

そうだよな。

ついこの間までは、

「今の地震は、すこぶる大きかったな」

「いえ、30年前のに比べれば、小さめでしたよ」

位の会話しかしていなかったはずじゃからな。

2008年6月 7日 (土)

まずまずのレベル

弟子:

中国人の中には、人並みのまずまずの生活さえ

できれば他は何もいらないというような考え方は

一般的なのでしょうか?

先生:

そういう考え方をする人間は多いと思うな。

政府さえも、そういう考えをしているようだよ。

“小康水平 xiǎokāngshuǐpíng”

と言ってね。

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』 “小康 xiǎokāng

           ①少し資産があって生活に困らないこと 

            ②情況がやや安らかに治まっていること

 『中日辞典』   “小康 xiǎokāng

            家の経済状態がまずまずである、

            やや裕福である、

            社会がしばらく安定している状態 

 『中国語辞典』  暮らし向きがある程度裕福な水準

 『50+630』   まあまあの生活レベル

なるほど。

先生:

これが、中国社会の目標と言ってもよいだろう。

但し、社会の底辺の人間もこのレベルにしようと

いうのだから、遠大な、壮大な計画目標と言える

であろう。

中国経済の発展は、まさに、この目標に向かって

まっしぐらに進んで来たからこそ、今日があると

言っても過言じゃないだろうな。

日本人は、どうだろう?

弟子:

どうなのでしょう?

もっと野心的なのか、もっと目標が低いのか?

ちょっと、分かりかねますね。

2008年6月 5日 (木)

まさかの友は真の友

弟子:

「まさかの友は真の友」っていう言葉がありますが、

おそらく次の英語から来たんでしょうね。

“ A friend in need is a friend indeed.”

先生:

どういう意味かね?

弟子:

「困った時に助けてくれる友達こそ、本当の

友達だ」という意味です。

先生:

だったら、

“患难见真情 huànnànjiànzhēnqíng”

という表現があるな。

弟子:

ちょっと失礼。

辞書には載っていませんね。

では、

“真情 zhēnqíng”

を引いてみましょう。

 『中日大辞典』  ①実情 ②真心

 『中日辞典』   ②実情 ②本心、真心

 『中国語辞典』  ①真相、実情 ②真心、誠意

なるほど。

本当の友情というのは、試されるのですね。

先生:

やはり、行動が伴わないと、共に苦労を共にした

とか、痛みを分かち合ったとは言えないのだな。

弟子:

先生、今から、大地震の義捐金の寄付をして

来ます。

私にできることは、それしかなさそうですので。

先生:

ありがとう。

2008年5月12日 (月)

全く関係ない

弟子:

先生、“风马牛不相及 

fēngmǎniúbùxiāngjí”ですが、変な言葉ですね。

放牧をして来た民族の言葉じゃないでしょうか?

辞書では、こうなっていますが。

 『中日大辞典』  さかりのついた牛馬が相求めても及ばない

                         ほど遠く離れていること

            [喩]関係がないこと、知らぬ顔の半兵衛

 『中日辞典』   <成>風馬牛も相及ばず、互いに少しも関係

                                   ないこと、風馬牛   

 『中国語辞典』  [諺](風する馬牛も相及ばず→)互いに無関係

                                 である、全く無縁である

 『50+630』   全く関係がない

先生:

そう言えば、佐原真の『騎馬民族は来なかった』に、日本陸軍が

馬の去勢を始めたのは、中国の義和団の乱で、軍馬が暴れて、

他の国の軍隊から嘲笑されたからだというくだりがあったな。

去勢しないと、馬は、まさに「意馬心猿」になるらしく、ものすごく

暴れるらしい。つまり、馬の交尾は激しいらしい。

その馬が、異性の牛に出くわしても、まったくわれ関せずなんで、

こういう言葉が生まれたのじゃないかな。

弟子:

日本人的な感覚から言えば、

 「心地よい風が吹く中央アジアの草原で、馬と牛が、

  黙々と草を食みながら、三者(風、馬、牛)はお互い

  相手の領分を侵さずに、平和な日々を楽しんでいる」

っているイメージですが、全然違いますね。

先生:

それは、日本人的感覚というよりも、ボロディンの

『中央アジアの草原にて』という曲が好きな君一人の

独自の感性じゃないのか?

弟子:

そうですね、私なぞ、馬や牛のことにはまるっきり無知

です。

少し、勉強しなきゃ。

2008年4月 6日 (日)

まら

弟子:

“麻辣 málà” “麻辣豆腐 málàdòufu

というのも、気になる人は気になるでしょうね。

先生:

なんで?

弟子:

「まら」は、

  『広辞苑』  (もと僧家の隠語)陰茎

なんです。

先生:

そりゃ、初耳じゃ。

弟子:

「め・は・ま」なんていう言葉もありますよ。

男性は、「目、歯、まら」の順番で衰えて行くと

いうことなんですよ。

先生:

わしの場合は、全く逆だな。

「ま・は・め」だよ。

で、女性の場合は、どうなんだ?

弟子:

「む・は・ま」に決まってますよ。

先生:

んー??

「むね・は・ま。。」

弟子:

「むね・ハート・まごころ」ですよ。

先生:

君、よっぽど奥さんにいじめられているな?

2008年4月 3日 (木)

まかせてください

先生:

それから、「有我」という苗字も面白いね。

弟子:

なぜですか?

先生:

“有我在 yǒuwǒzài

という中国語があるからだよ。

弟子:

ちょっと失礼。

   『中日大辞典』  なし

   『中日辞典』   なし

   『中国語辞典』  なし

   Google中文  302,000件 

   百度      565,000件

「私に任せておいてください」「私がいるから大丈夫」

っていう意味ですね。

頼もしい言葉ですね。

先生:

「有我房子」は、「自分の家がある」と読めるし、

「有我勝利」は、「自分の勝ちだ」と読めるね。

だが、この苗字と名前の組み合わせは、意外に、

変な意味にはなりにくいね。

弟子:

それに、この苗字の方は、そんなに多くないと思い

ますよ。

いずれにせよ、自分を紹介する時に、私は、“有我在”

の「有我」って胸を張って言えるからいいですよね。

うらやましいですね。

2008年3月18日 (火)

マージャン

先生:

それから、町で時々見かけて気になったのが、

「麻雀」だな。

弟子:

あー、「マージャン」ですね。

中国語では、「すずめ」になってしまうんですね。

先生:

そうなんだよ。

何度見ても、「すずめ」しか思い浮かばないんだよ。

弟子:

どうすれば、いいでしょうか?

そうだ、こういうのは、いかがですか?

「麻雀」

の看板を、

「麻雀打麻将」

と変える。

そうすれば、「雀が麻雀を打つ」という意味になり、

中国人にも一目瞭然となるでしょう?

先生:

なるほど。

名案とは、お世辞にも言えないが、面白いね。

いっそのこと、こういうのは、どうかな?

「麻雀自摸和」

弟子:

う~~~~ん?

2008年3月15日 (土)

ますらお

先生:

日本人が発する日本語を、中国人の耳で聞いて、

気になるのは、主なものは、こんなところかな?

弟子:

先生、では、今度は、日本人が書いた漢字を見て

あっと驚いたという例を挙げてみてくれませんか?

先生:

あいよ。

まずは、「大丈夫」だな。

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』  ますらお、勇者

 『中日辞典』   大丈夫、一人前の男、ますらお

 『中国語辞典』  大丈夫、ますらお、立派な男、

            一人前の男

 『50+630』   なし

なぜ、日本語では、「だいじょうぶ」をこう言うように

なったんでしょうか?

女の人が、男を頼りにしたからでしょうか?

先生:

男を立てて、そう言っただけだろうよ、きっと。

弟子:

筆談では、面白いことが起きそうですね。

こんな風に。

 中国人(女):我不喜欢男女混浴。

         讨厌!

 日本人(男):没問題、没問題。

         大丈夫、大丈夫、大丈夫、大丈夫。

 中国人(女):???????????????

         

         

その他のカテゴリー

ABC・・・ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 学問・資格 | 123・・・

2009年11月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
無料ブログはココログ