カテゴリー「ほ」の記事

2009年12月24日 (木)

ほっといてくれ!

弟子:

今度は、「ほっといてくれ!どうせ、俺は、

お荷物だ。生きていても仕方ないんだ」

の「ほっといてくれ!」ですが・・・?

先生:

“要你管! yàonǐguǎn!

“你管不着! nǐguǎnbuzháo!”

“不用你管! bùyòngnǐguǎn!

などと言うな。

“要你管!放开我!”

を訳してご覧。

弟子:

「ほっといてくれ!放してくれ!」

先生:

「いや、ほっとけない!」

「弟子が、変な気を起こして、師の名

 を辱めるのを、みすみす見逃す訳

 にはいかん。」

弟子:

?????

どういう場面ですか?

「万引き」、「置き引き」、「通り魔」、

「かっぱらい」・・・?

先生:

違うよ。

「出歯亀」

だよ。

弟子:

何ですか、それ?

 

 

2009年12月16日 (水)

ホットマネー

弟子:

今度は、「最近またホットマネーが暴れ出

しましたね」の「ホットマネー」ですが・・・?

先生:

“热钱 rèqián

と言うな。

“一些新兴经济体成为热钱

瞄准的对象,因为这些国家

受到金融危机影响的程度

相对较轻,经济复苏快,

币值坚挺,资产价格上涨。

を訳してご覧。

弟子:

「いくつかの新興経済体がホットマネーの

 標的になっているが、それは、これらの

 国が、金融危機の影響が軽く、経済復

 興が速く、通貨が堅調であり、資産価格

 が上がり続けているからである。」

先生:

「マネー」に、「ホット」や「アイス」がある

なんて、知らなかったな。

どうやって、「ホット」と「アイス」を区別し

ているのかな?

弟子:

そんなの簡単ですよ。

「コーヒー」と同じですよ。

先生:

?????????????

2009年12月11日 (金)

ポーズだけ

弟子:

今度は、「そういったポーズだけの活動

なら、やらない方がましだ」の「ポーズだ

け」「格好をつけているだけ」「うわべだけ」

ですが・・・?

先生:

“热热闹闹走过场

rèrènàonàozǒuguòchǎng

などと言うな。

“一些实践活动就流于形式,

往往是热热闹闹走过场,

对学生能力的锻炼和提高

的收效不大。”

を訳してご覧。

弟子:

「いくつかの活動は、形式的で、

 格好をつけているだけで、

 学生の能力訓練、強化に

 役立っていない。」

先生:

面白い言葉だろう?

役者が、舞台上を横切るだけという意味

から派生しているんだよ。

弟子:

なるほど。

目立つ衣装で、華やかな舞台を横切れ

ば、確かに、アピールはしますよね。

こんな感じで。

先生:

なんじゃ、その格好は。

まるで、「マントヒヒ」じゃな。

2009年11月27日 (金)

骨折り損のくたびれ儲け

弟子:

今度は、「そんな思いつきで事を進めても、

きっと骨折り損のくたびれ儲けになるだけ

だよ」の「骨折り損のくたびれもうけ」「無駄

骨」「徒労」ですが・・・?

先生:

“徒劳无功 túláowúgōng”

“白费心机 báifèixīnjī”

“白费力气 báifèilìqi

などと言うな。

“如果不改善这片贫瘠土壤

的土质便展开农耕计划,

肯定是一件徒劳无功的事。

を訳してご覧。

弟子:

「この痩せた土地の土壌改良をせずに

 農耕計画を実施しても、必ずや無駄骨

 を折ることになろう。」

先生:

そりゃー、そうだよ。

「4:3:3」まで持っていかなきゃー。

弟子:

?????

先生:

「液相:気相:個相」のことだよ。

弟子:

?????

2009年10月18日 (日)

報道規制

弟子:

今度は、「報道規制に関して、公的権力は

どこまで関与できるのだろうか?」の「報道

規制」ですが・・・?

先生:

“封锁消息 fēngsuǒxiāoxī”””

などと言うな。

“她被绑架后,

媒体都选择了封锁消息,

直到她周六获释。

を訳してご覧。

弟子:

「彼女が誘拐されてから、メディアは、

 彼女が解放された土曜日まで、報道

 規制を行った。」

先生:

まー、メディアは、「コード」に従って実施

するんだろうが、足並みがそろわず一社

でも抜け落ちると、意味がなくなってしまう

な。

弟子:

そうですよね。

「誘拐犯」には、その辺のところをよく

理解してもらわなければいけませんね。

先生:

????????????

ほどほどにしておく

弟子:

今度は、「お前、あっちの方は、ほどほどにして

おかないと、早死にするよ。お父さんのように」

の「ほどほどにしておく」「適量に抑える」「過度に

ならないようにする」ですが・・・?

先生:

“适可而止 shìkěérzhǐ”

などと言うな。

“医生提醒大家,

吃榴梿一定要适可而止,

因为它含糖量太大,

一次最多吃一个拳头

大小的就足够了。”

を訳してご覧。

弟子:

「ドリアンは食べ過ぎずほどほどにして

 おかないといけないと医者は注意を

 呼びかけている。理由は、糖分が多い

 ためで、一回に食べる量は、せいぜい

 こぶし大一個にしろと言う。」

先生:

「ドリアン」というのかね、日本語は?

芸がないな。

弟子:

どうしてですか?

先生:

中国語の方は、

“流连”

から来ているんだよ。

弟子:

「あまりおいしいので、立ち去り難い」と

いう意味ですか?

先生:

その通り!

弟子:

冗談でしょ、あんなものが、うまいなんて。

やたらと「臭い」上に、「まずい石鹸」の味

そのものですよ。

先生:

???????????

2009年8月20日 (木)

ほかの事はともかく

弟子:

今度は、「ほかの事はともかく、捜査手法に

関しては決して口出しするなよ」の「ほかの

事はともかく」「ほかの事はどうでもよいが」

ですが・・・?

先生:

“再怎么样也好,···

zàizěnyàngyěhào,···

などと言うな。

弟子:

先生、この文型を使うと、その人が一番気にして

いることが分かりますね。

やってみましょうか。

先生、続けてください。

「ほかの事はともかく、

先生:

 検非違使の悪口だけは言うなよ。」

弟子:

「ほかの事はともかく、

先生:

 死体は水に沈まないということだけは

 覚えておけよ。」

弟子:

「ほかの事はともかく、

先生:

 『解離性同一性障害』と『統合失調症』は、

 別物だってことを忘れるな」

弟子:

「ほかの事はともかく、

先生:

 『オーギュスト・デュパン』には、逆らうなよ。」

弟子:

誰???????????????? 

2009年8月14日 (金)

墓穴を掘る

弟子:

今度は、「良く見ていてごらん。あいつらきっと

墓穴を掘ることになるから」の「墓穴を掘る」

「自分で墓穴を掘る」ですが・・・?

先生:

“作茧自缚 zuòjiǎnzìfù

“自寻死路 zìxúnsǐlù

“自找麻烦 zìzhǎomáfan

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“作茧自缚 zuòjiǎnzìfù

 『中日大辞典』  “作法自毙

            <成>法を制定して自分が掛かり

                合いになる、

                人を陥れるために作ったわな

                に自分がかかる

                <喩>自縄自縛、自業自得

 『中日辞典』   <成>カイコがまゆを作って自分を

                自分をその中に閉じ込める

 『中国語辞典』  <成>(カイコは糸を吐き出し繭を

                 作り自分をくるむ→)

                 自縄自縛に陥る、

                 自業自得である

 『50+630』   なし

先生、こうならないためには、どうしたら良いでしょうか?

先生:

簡単さ。

自分の「墓穴」は、自分では掘らない、人に掘らせることさ。

弟子:

?????????

2009年7月25日 (土)

忘却のかなた

弟子:

今度は、「あの当時のことは、すべて、忘却の

かなただよ」の「忘却のかなた」「すっかり忘れ

てしまった」ですが・・・?

先生:

“抛到脑后 pāodàonǎohòu

“抛诸脑后 pāozhūnǎohòu”

“忘得一干二净 wàngdeyīgān’èrjìng”

“忘到九霄云外去了

wàngdàojiǔxiāoyúnwàiqùle

などと言うよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

“九霄云外

jiǔxiāoyúnwài

 『中日大辞典』  <成>天空の極めて高いところ、

                天空の彼方

            <喩>極めて遠いところ

 『中日辞典』     <成>はるかに遠いところの形容 

 『中国語辞典』   <成>はるかなかなた

 『50+630』    なし

人間忘れないと新しいことを覚えないと言われますが、

先生のご経験から見て、いかがでしょうか?

先生:

それは、詭弁だと思うな。

3歳の子供は、忘れることがほとんどないのに、

新しいことを覚えて行くじゃないか。

弟子:

なるほど、そう言われればそうですね。

ところで、3歳と言えば、私には、その頃の記憶が

ほとんどないのですが、どうしてでしょうか?

先生:

それは、新しいことをいろいろと覚えたからじゃろう。

弟子:

??????????????????????

2009年1月21日 (水)

ぽっくり

弟子:

私が願っているのは、「ぽっくり」「ポックリ」

あの世に行けることです。

死ぬことを決意してから、30秒くらいで、

「ご臨終です」になることです。

先生:

「決意」????

まー、いいや、だったら、

“暴卒 bàozú”

“骤然死去 zhòuránsǐqù”

などと表現できるな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“骤然 zhòurán

 『中日大辞典』 にわかに、突然に、不意に

 『中日辞典』   にわかに、たちまち、急に

 『中国語辞典』 突然、にわかに、急に

まだ「ぽっくり」を採用している辞書は、無いようですね。

でも、これから日本に1200万人も生きながらえている

団塊世代が、次々、「ぽっくり」行けば、採用されるかも

知れませんね。

先生:

君もそのうちの一人だな。

果たして、何%の人が、「ぽっくり」行けるのかな?

弟子:

「死」が、連鎖反応的に、普遍的に起きるのでは、

ないでしょうか?

「あいつも?」「あいつも?」「おまえも?」「君も?」・・・

やめましょう、こういう縁起でもない話題は。

より以前の記事一覧

その他のカテゴリー

ABC・・・ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 学問・資格 | 123・・・