カテゴリー「へ」の記事

2009年11月 1日 (日)

平常心を保つ

弟子:

今度は、「何が大事と言って、精神状態が

最も大事なんだ。平常心を保つことができ

れば、4回転半ジャンプなんて、屁の河童

さ」の「平常心を保つ」ですが・・・?

先生:

“保持平常心 bǎochípíngchángxīn”

“保持一颗平常心

bǎochíyīkēpíngchángxīn

“以平常心对待···

yǐpíngchángxīnduìdài···

などと言うな。

“要以一颗平常心正确对待面试,

要做好承受挫折的心理准备。

を訳してご覧。

弟子:

「面接には、平常心を持って臨まなければ

 なりません。失敗するかも知れないとの

 心の準備をしておかなければいけませ

 ん。」

先生:

コーチや監督は、口頭禅のように、「平常心」

「平常心」と言うが、難しいものじゃぞ。

特に・・・

弟子:

「黒糖かりんとう」が目の前に出て来た時

ですよね。

先生:

バカ。

「死」に臨んだ時じゃ。

弟子:

そうですかね、「黒糖かりんとう」が目の前に

出て来たら、おちおち死んでもおれませんよ。

先生:

???????????????

2009年10月 7日 (水)

べき乗則

弟子:

今度は、ズバリ、「べき乗則」「冪乗則」ですが・・・?

先生:

“幂律 mìlǜ”

と言うよ。

“这表明生物灭绝和地震、

森林大火一样,

发生的频率也遵循幂律。”

を訳してご覧。

弟子:

「このことは、生物絶滅が起きる可能性が、

 地震や森林火災と同じく、べき乗則に

 基づいていることを物語っている。」

先生:

で、わしを試すなよ。

「べき乗則って何ですか?」

などと聞くなよ。

弟子:

大丈夫ですよ。

『歴史は「べき乗則」で動く」(ハヤカワ文庫、水谷淳訳)

の著者、マーク・ブキャナン氏にお聞きしますから。

先生:

そうしてくれ給え。

弟子:

でも、「グーテンベルク=リヒターの法則」でしたら、

今ここで、かいつまんでご説明できますが、お聞き

になられますか?

先生:

おっと、出かけなきゃ。

「複雑系理論」の会議に、遅れちゃう。

また、この次、頼むよ。

弟子:

「複雑系理論」?

「単細胞・・・・」じゃー?????

2009年9月14日 (月)

ぺダンティック

弟子:

今度は、「うちの娘は、ぺダンティックな人と

結婚したいって言うんだ。親の正反対を選ん

だんだろうな」の「ぺダンティック」「学者ぶっ

た」「学者気取りの」「衒学的な」「学者肌の」

・・・ですが?

先生:

“很有学究气 hěnyǒuxuéjiūqì

“学究气很重 xuéjiūqìhěnzhòng”

“学究气十足 xuéjiūqìshízú”

などと言うな。

“他骨子里的学究气改不了。

を訳してご覧。

弟子:

「彼の根っからの学者ぶった態度は、おいそれとは

 改まらないな。」

先生:

わしの娘の続きじゃが、学者と結婚して、果たして幸

せになれるだろうか?

書斎にひきこもって、論文ばかり書いていたら、つま

らんのじゃないか?

弟子:

娘さんのご職業は、何ですか?

先生:

それが、少し変わっていて、「ペンダント屋」

なんじゃよ。

弟子:

??????????

2009年9月 6日 (日)

へこたれない

弟子:

今度は、「あいつは、ああ見えても芯は強いん

だよ。この位の事では、決してへこたれないよ」

の「へこたれない」「根を上げない」「へこまない」

ですが・・・?

先生:

“···难不倒···

···yěnánbudǎo···

などと言うな。

弟子:

先生、例文をお願いします。

先生:

“再大的困难也难不倒我。”

弟子:

「もっと大きな困難に出会っても、私はへこたれないぞ。」

先生:

偉い!

2009年8月30日 (日)

減らず口をたたいている暇などないよ

弟子:

今度は、「おい、今忙しいんだ。減らず口

なんかたたいている暇はないんだよ」の

「減らず口をたたいている暇などないよ」

ですが・・・?

先生:

“我没闲功夫跟你磨牙。

  wǒméixiángōngfugēnnǐmóyá。

と言うよ。

弟子:

日本語、中国語、ほとんど同じ言い方ですね。

違いは、日本語には、「お前と」が省略されて

いるだけですね。

先生:

中国語だって、「お前と」がなくても、大丈夫だよ。

弟子:

ちょっと失礼。

“磨牙 móyá

『中日大辞典』 ①<方>文句が多い、つべこべ言う、

                へらず口をたたく、

                無意味な言い争いをする

          ②歯ぎしり(をする)

『中日辞典』   ①<方>減らず口をたたく、

           無意味な言い争いをする

          ②(眠っている時に)歯ぎしりする、

           歯がみ(をする)

『中国語辞典』 <方>①むだ口をきく、おしゃべりをする

               (説明・説得するために)長々と

               話をする、口を酸っぱくして言う、

               (役に立たない、無意味な)言い

               争いをする

              ②歯ぎしりをする

先生:

ところで、次のような日本語は、通じるかね?

「お前、口は減らないが、腹は減るだろう?」

弟子:

ん~~~~~~~~~~~~~~~~~ん?

2009年8月 8日 (土)

便宜的に

弟子:

今度は、「まー、贅沢を言っていても始まらないので、

取り合えず便宜的に、この策で行こうや」の「便宜的

に」ですが・・・?

先生:

“权宜之计 quányízhījì”

“权宜措施 quányícuòshī

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“权宜之计 quányízhījì”

 『中日大辞典』  <成>便宜的な一時の間に合わせ

                の計画

 『中日辞典』    便宜上の措置

 『中国語辞典』  <成>便宜的措置 

 『50+630』   なし

先生:

物事を「臨機応変」にやるのは良いけれど、余り、

そればかりだと、非効率ってことになりはしない

かね?

弟子:

はい。

私は、「便宜的なやり方」と「確信に基づいたやり方」

を組み合わせてやるようにしています。

先生:

例えば?

弟子:

漬物ですが、

「一夜漬け」と「千夜漬け」の両方を交互に食べて

います。

先生:

「千夜漬け」=「3年漬」???

「千枚漬け」なら知ってるけどな。

2009年7月28日 (火)

閉店

弟子:

今度は、「おっ、もう9時だ。閉店にしよう」の

「店じまい」「閉店」ですが・・・?

先生:

“关门 guānmén

“打烊 dǎyàng

“上板儿 shàngbǎnr”

などと言うな。

「屋台をかたずける」は、

“收摊 shōutān”

と言うな。

弟子:

「コンビニ」は、24時間営業になってしまったので、

「コンビニ」業界においては、この言葉は「死語」

ですね。

先生:

そうか、そうか。

店を閉めてからの、皆でやる「お楽しみ」ってのが、

無くなっちゃったって訳だな。

弟子:

何ですか、それ?

先生:

「金数え」

「反省会」

「マージャン」

「枕投げ」

弟子:

??????????????

2009年7月20日 (月)

ペコペコする

弟子:

今度は、「君みたいに、人にペコペコばかりして

いては、却って、軽蔑されるばかりだよ」の「ペコ

ペコする」「平身低頭」「へつらう」ですが・・・?

先生:

“低三下四 dīsānxiàsì”

“点头哈腰 diǎntóuhāyāo

“摇尾乞怜 yáowěiqǐlián”

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“摇尾乞怜 yáowěiqǐlián”

 『中日大辞典』  <喩>人に媚びて哀れみを求める 

 『中日辞典』   <成>こびへつらって人に取り入る

                さま

 『中国語辞典』  <成>しっぽを振って哀れみを請う、

                こびへつらって人に取り入る 

 『50+630』   なし

先生:

人間、時として、「土下座」しなければならないこともある

よな。

弟子:

私は、まだそういう経験をしていませんが・・・。

先生:

じゃー、そうなった時のために、練習しておく必要が

あるな。

私に向かって、さー、やってごらん。

弟子:

こうですか?

先生:

君、人に尻を向けて振るとは失礼千万な!

弟子:

えっ、「尻尾」を振ったつもりですが・・・。

先生:

あじゃパー。

2008年6月21日 (土)

兵士

弟子:

先生、「兵士」を意味する中国語は、

“兵 

ですよね?

先生:

今、なんて言った?

「浜」?

弟子:

「横浜」と「ホテル」で鍛えた、

bīn

を正しく発音したつもりですが、ダメですか?

先生:

ダメだよ。

こちらは、

“兵 bīng

だよ。

弟子:

ウソでしょう?

“滨 bīn

“宾 bīn

“兵 bīng

ですか?

先生:

そうだよ。

そうでなきゃ、発音が区別できないだろう?

弟子:

そんなー、そんな微妙な世界なんですか?

先生:

微妙なもんか。

「月とすっぽん」位、かけ離れているよ。

弟子:

まったく、これだから、時々中国語をこれ以上

勉強する気がなくなるんですよ。

先生:

もう、あと一息じゃよ。

がんばれ、がんばれ!

bīn bīng bīn bīng ···”

2008年5月 8日 (木)

へっぴり腰

弟子:

次は、「へっぴり腰」ですが、

“放屁的姿势” 

と言えばいいですか?

先生:

そんな言葉は、聞いたことないな。

どんな場面で、どう使うのかな?

弟子:

ゴルフやボーリングやテニスなどで、基本の姿勢、つまり

そのスポーツで最も基本となる安定した姿勢ができていない

時に、「そんな、へっぴり腰じゃー、ダメだ」などと使います。

先生:

あー、分かった。

中国人ならどう言うかな?

きみちょっと、へっぴり腰をやってごらん。

弟子:

恥ずかしいけど、やってみます。

こんな感じです。

先生:

“屁股撅太高了 pìgujuētàigāole

弟子:

先生、書き留めますから、お待ちを。

“屁股撅太高了 pìgujuētàigāole

ですね?

辞書で、“撅juē”を引いてみます。

なるほど、なるほど。

太極拳では、こういうことを言いませんか?

先生:

言わないね。

太極拳では、「おへそが上を向いていないですよ」

って言うことの方が多いな。

お尻が上がり過ぎることは少ないな。

2008年4月 1日 (火)

ベッドに入る

先生:

まだまだ日本の街を散歩していたら面白い発見

は、あると思うが、それ以外に、日本人の苗字には、

驚かされることも多いよ。

例えば、

「上山」さん

だけど、中国語では、読んで字の如し、「山に登る」と

いう意味になるな。

弟子:

じゃー、「上床」さんは、どうなりますか?

先生:

そんな苗字があるの?

弟子:

あります。

「ウワトコ」と読むらしいですよ。

日本には、約30万種の苗字があるらしいですよ。

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』   ①ベッドへ上がる

             ②臨終間際の病人を自宅のベッドの

              上で死なれるのを忌んで葬儀屋から

              借りた別のベッドへ移すことをいう

 『中日辞典』     なし

 『中国語辞典』   ベッドに上がる、就寝する

なるほど。

となると、「上床さん、そろそろベッドインしましょうか?」

ていう中国語は、

“上床,上床吧 !

“上床,上床,上床吧 !

になりますね?

先生:

そうだよ。

おッ、もう9時だ。

“上上床吧!

2008年2月18日 (月)

下手の考え休むに似たり

先生:

では、宿題を発表していただこうか。

弟子:

はい。

先生:

( よっ、日本人の「はい」は、要注意だぞ )

ちゃんとやって来てくれたのかね?

弟子:

はい。

先生:

では、どうぞ。

弟子:

はい、それが・・・。

先生:

それが、どうした?

弟子:

「下手の考え休むに似たり」でして。

先生:

何?

“笨人无良策 bènrénwúliángcè

のことかな?

弟子:

そういうことです。

まだまだ漢字への習熟度が足りないようです。

日本人は、「テレビ」や「ビデオ」等を、全て漢字で表す

となると、それこそ、途方にくれてしまうんですよね。

その他のカテゴリー

ABC・・・ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 学問・資格 | 123・・・

2009年11月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
無料ブログはココログ