カテゴリー「ふ」の記事

2009年10月 5日 (月)

古傷

弟子:

今度は、「君の顔を見ると、古傷が痛むな」

の「古傷」ですが・・・?

先生:

“旧伤口 jiùshāngkǒu”

などと言うな。

“有缘才能相逢喝一杯酒,

如果你是我的朋友,

 别问旧伤口。

を訳してご覧。

弟子:

「こうして一緒に酒が飲めるのも何かの

 縁ってものだ。だから友達だったら、

 古傷には触るなよ。」

先生:

なんで、他人の顔を見ただけで古傷が

痛むのかね?

弟子:

こういう例は、多いですよ。

例えば、試験の成績で、自分と同点の「最高点」

を取った奴の顔を見るたびに、悔しさがこみあ

げてくる、なんてことは、ありませんか?

先生:

君、そりゃ何かの間違いじゃ?

「最低点」じゃろう?

弟子:

だったら、感謝こそすれ、恨んだりはしません

よ。

2009年9月15日 (火)

夫婦仲が良い

弟子:

今度は、「先生のお宅は、夫婦仲が良いですね。

弁財天に妬まれますよ」の「夫婦仲が良い」です

が・・・?

先生:

“琴瑟相和 qínsèxiānghé

“琴瑟调和 qínsètiáohé

“夫妻关系很好 fūqīguānxihěnhǎo”

“两口子感情很好

liángkǒuzigǎnqínghěnhǎo”

などと言うな。

“预祝,新婚伉俪恩爱,琴瑟相和。

を訳してご覧。

弟子:

「新婚のお二人が合い睦みあい、仲良くされる

 ことを願ってやみません。」

先生:

新婚さんが仲が良いのは、当たり前だよな。

問題は、新婚時代に、すでに、仲が悪いケ

ースだよな。

弟子:

でも、何かのきっかけで、仲が良くなるかも

知れないですよ。

先生:

そうだよ。

例えば、「弁財天」様が同情して、助けてくれる

とか・・・。

弟子:

????????

2009年8月31日 (月)

プライドを傷つける

弟子:

今度は、「あら、ごめんなさいね。プライドを傷

つけたかしら?」の「プライドを傷つける」です

が・・・?

先生:

そう言えば、「東条英機」が主人公の「プライド」

という映画があったな?

弟子:

ご感想は?

先生:

一口では、とても、とても、・・・。

で、

“伤自尊 shāngzìzūn”

“伤别人的自尊心

shāngbiéréndezìzūnxīn

などと言うよ。

弟子:

先生、冒頭のセリフを吐いた女性、何て言っ

たと思います?

先生:

ん~~~ん、いろいろ考えられるよ。

弟子:

付き合い始めて3ヶ月の男女の会話としましょう。

先生:

「男の甲斐性は、お金を稼ぐ能力だけじゃ

 ないと思うわ。」

「男は口先ばかりじゃダメね。行動で示して

 くれなきゃ。」

「私が男性に期待するのは、ズバリ、性的魅

 力ね。」

「恋人の前で、親の悪口を言うような男は、将

 来、結婚相手の親を大切にしないだろうから、

 敬遠させていただくわ。」

「髪の毛が少ないことを気に病むような男性

 とは付き合いたくないわ。髪の毛なんて、

 一本もなくたって構わないわ。」

「『相殺』を『ソウサツ』と読むような無教養な

 人は、我が屋のしきいはまたがせてもらえ

 ないでしょうね。」

弟子:

もう、止めてください!!!

「プライド」が、ずたずたです。

2009年8月27日 (木)

風前の灯

弟子:

今度は、「飛ぶ鳥をも落とす勢いだったあの

グループが、リーダーの逮捕以後、急速に

結束力を失い、今や、風前の灯だ」の「風前

の灯」ですが・・・?

先生:

“濒死 bīnsǐ

“濒于灭亡 bīnyúmièwáng”

“命在旦夕 mìngzàidànxī”

“危在旦夕 wēizàidànxī

“摇摇欲坠 yáoyáoyùzhuì

“处于崩溃的边缘

chǔyúbēngkuìdebiānyuán

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“命在旦夕 mìngzàidànxī”

『中日大辞典』  命旦夕にあり、

            命が非常に危うい

『中日辞典』    死に瀕している、

                        危篤である

『中国語辞典』    “危在旦夕

           危険が目前に迫る

『50+630』   なし

先生:

いくら危険が迫っていることが分かっていても、

どうにもならない場合があるよな。

弟子:

例えば?

先生:

「一の谷の戦破れ、討たれし平家の公達あはれ」

じゃよ。

弟子:

歌の一節ですね。

先生:

自分達は、滅亡するかも知れないと思っていても、

どうしようもないという状況さ。

君なら、どうする?

弟子:

私なら、そうですね、「タイムスリップ」しますね。

先生:

???????????

2009年8月24日 (月)

フォーマルウェア

弟子:

今度は、「今度の祝賀会は、フォーマルで来

なさいよ」の「フォーマルウェア」「フォーマル」

「礼服」「礼服で来る」ですが・・・?

先生:

“穿礼服 chuānlǐfú

“穿正式 chuānzhèngshì”

“穿正式装 chuānzhèngshìzhuāng”

“穿正式西装

chuānzhèngshìxīzhuāng”

“穿正式的衣服

chuānzhèngshìdeyīfú”

などと言うよ。

弟子:

これから、日本人、中国人、韓国人などの

「礼服」は、どんなものになるのでしょうか?

先生:

そうだな。

一旦は、西洋化した上で、固有の民族衣装

も取り入れたものになるかも知れないな。

弟子:

この際、「東アジア」統一の「フォーマルウ

ェア」を開発して、大いに売出し、大儲けし

ませんか?

先生:

そうだな、15億人の市場だからな。

弟子:

「帯」だけでも、15億本売れるんですね。

先生:

問題は、どこの民族衣装を「基調」にするかだ?

弟子:

難しそうですね。

先生:

やはり、「アメリカスタイル」が、いいんと違うか?

弟子:

????????????????????

2009年8月17日 (月)

降りかかって来る

弟子:

今度は、「ヨブは、神の言いつけを守り、

正直に生きて来たのだが、この上ない

災難が彼と彼の一家に降りかかって来

ようとしていた」の「降りかかって来る」

ですが・・・?

先生:

“落在··的头上

luòzài··detóushàng”

などと言うな。

弟子:

先生は、ご自身にどのような災難が降り

かかって来るとお考えですか?

先生:

「生・老・病・死」じゃよ。

弟子:

で、対策は?

先生:

「保険」じゃよ。

弟子:

「学資保険」「生命保険」「入院保険」?

先生:

いや、違うな。

「安心立命保険」じゃよ。

弟子:

??????????????

2009年8月16日 (日)

文章表現が控え目

弟子:

今度は、「一見、この文章の表現は控え目に見え

ますが、良く読んでみると、かなりきついことを言っ

てますよ」の「文章表現が控え目」「文章表現を抑え

てある」ですが・・・?

先生:

“行文有所节制

xíngwényǒsuǒjiézhì”

“文章措辞谨慎

wénzhāngcuòcíjǐnshèn”

などと言うな。

で、どんな具合かね?

弟子:

そうですね、例をあげてみましょう。

「この会社には、まったく弱点がないという訳ではない。」

といった類の文章です。

先生:

では、この文章を抑えのない文章にしたら?

弟子:

「この会社には、必ず一つや二つ、弱点がある。」

「この会社には、絶対に弱点がある。」

「この会社に、弱点がないはずはない。」

「この会社は、弱点だらけだ。」

先生:

最後のは、ちと、過激すぎないか。

弟子:

先生、気をつけてくださいよ。

書き手によっては、

「この会社は、弱点だらけだ。」

「この会社には、まったく弱点がない訳ではない。」

と言うんですから。

先生:

じゃー、君のこのレポートにある、

「先生には、変な癖がない訳ではない。」

の真意は、

「先生は、変な癖だらけだ。」

となるのかい?

弟子:

いえ、

「先生は、奇癖まみれだ。」

の意味です。

先生:

????

2009年8月 2日 (日)

ブラックボックス

弟子:

今度は、「今の世の中には、ブラックボックスが充ち溢れ

ています」の「ブラックボックス」ですが・・・?

先生:

“黑箱 hēixiāng”

と言うよ。

弟子:

そのものズバリですね。

先生:

英語の“BLACK BOX”から来ているからじゃろう。

弟子:

先生は、この言葉で何を思い浮かべますか?

先生:

そうだなー、

「自動販売機」

だな。

弟子:

先生、それは、「ホワイトボックス」と言って良い

位、誰にも分かる構造から出来ていません?

先生:

そうかな?

じゃー、聞くが、なぜ、お金が出てくるんだい?

弟子:

エッ、あべこべでしょう?

先生:

いつもとは限らないが、レバーを回すと、時として

硬貨が落ちて来るよ。

弟子:

?????????????

2009年7月13日 (月)

ぶらぶらしている

弟子:

今度は、「あそこのご主人は、はぐれ雲よろしく、

いつもぶらぶらされていますが、一体、どういう

ご身分のお方なのでしょうか」の「ぶらぶらする」

「仕事をしないでいる」「無為徒食」ですが・・・?

先生:

「はぐれ雲」って?

弟子:

「無為徒食」の日本の代表選手ですよ。

先生:

“赋闲 fùxián

“闲呆着 xiándāizhe

“无工作 wúgōngzuò”

“无所事事 wúsuǒshìshì”

“游手好闲 yóushǒuhàoxián

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“游手好闲 yóushǒuhàoxián

 『中日大辞典』 <成>ぶらぶら遊んでいて仕事をしない

 『中日辞典』     <成>ぶらぶらして働かないこと

 『中国語辞典』  <成>(手を遊ばせて暇を好む→)

                仕事をしないでぶらぶら遊ぶ、

                正業に就かずぶらぶら遊ぶ

 『50+630』   なし

先生:

そう言えば、君達は、よく、「フリーター」っていうが、

あれも似たようなもんじゃないかい?

弟子:

先生、「フリーター」は、働いている人ですので、

ちょっと違いますよ。

先生:

じゃー、「傘はり浪人」の方かな、近いのは?

弟子:

いえ、これも、ちゃんと働いていますから、

ちょっと違いますね。

但し、「浪人」となれば、近いですかね。

先生:

「浪人」も予備校に行ったりしているんと

違うか?

弟子:

あー、そういう「浪人」もいますね。

先生:

?????

2009年7月10日 (金)

ふさわしくない

弟子:

今度は、「わるいけど、お前は、このポストにふさわしく

ないよ」の「~にふさわしくない」「~に値しない」ですが

・・・?

先生:

“不配··· bùpèi···”

と言うな。

例えば、次の文章を訳してみてごらん。

“他不配当校长。”

弟子:

「彼は、校長にはふさわしくない。」

先生:

“你不配做我先生的小秘。”

弟子:

「あなたに、主人の秘書兼愛人が、つとまるはずないわ。」

先生、こんなこと言いますか?

先生:

言うよ。

いや、本当に、言ったんだよ、うちの家内が。

弟子:

誰に対して?

先生:

前妻に対してさ。

弟子:

う~~~ん、複雑!!??

2009年7月 9日 (木)

不意を突く

弟子:

今度は、「相手は今ごろ高いびきのはずだ。今が、

攻め時だ。不意を突こう」の「不意を突く」「不意に

乗じる」ですが・・・?

先生:

“出其不意 chūqíbùyì”

“出人意外 chūrényìwài

“攻其不备 gōngqíbùbèi

“乘人不备 chéngrénbùbèi

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“出其不意 chūqíbùyì”

  『中日大辞典』  <成>相手の意表に出る、

                不意を打つ    

 『中日辞典』    <成>不意を突く、意表を突く    

 『中国語辞典』   <成>不意を打つ、意表を突く

 『50+630』    不意を突く

先生:

人の「寝首をかく」というのは、まさに、こういうことを

言うんじゃな。

弟子:

寝る際に、首に、鉄製の防具をつけて寝たら、首を

取られないで済むんじゃないでしょうか?

先生:

余り防具が重いと、胴体を切られてしまうから、そうも

いかんだろう。

弟子:

だったら、いっそ、鉄製の「棺桶」に入って寝たら、どう

でしょうか?

先生:

????????

2009年4月 9日 (木)

ブラックコーヒー

弟子:

今度は、私が手放せない「ブラックコーヒー」ですが・・・?

先生:

そうか、君は「コーヒー中毒」だったな。

普通、

“不加糖的咖啡 bùjiātángdekāfēi

と言うな。

弟子:

なるほど。

先生:

君は、

“中了咖啡的毒”

だから、つまり、「コーヒー中毒」だから、毎日、せっせと

「ブラックコーヒー」を飲んでいるんだろうなあ?

弟子:

「せっせ」かどうか分かりませんが、飲んでいます。

先生:

では、もし、この世に「コーヒー」がなかったら、今頃、

何に取り憑かれていたんだろうな?

弟子:

そりゃー、「クコチャ」に決まってますよ。

苦くておいしいのは、

「ビール」

「コーヒー」

「クコチャ」

ですから。

先生:

????????

2009年4月 8日 (水)

伏線を張る

弟子:

今度は、「伏線」「伏線を張る」ですが・・・?

先生:

あー、

“作伏笔 zuòfúbǐ”

“埋下伏笔 máixiàfúbǐ”

などと言うよ。

ところで、新聞によると、最近、学習塾の授業料が

上がっているらしいね。

弟子:

え、そうなんですか?

全然知りませんでした。

なんしろ、子供達は、とっくに就学年齢を超えてしま

っていますので。

でも、もし、子供がいて、塾通いしたいと言ったら、

行かせますね。

もちろん、塾を厳選しますがね。

いいところであれば、多少高くても構いませんよ。

先生:

そうだろう。

問題は、「質」だよな。

弟子:

はい、先生のような素晴らしい講義は、お金では、

測れませんよ。

そう言えば、先生、授業料、ここ3年、変わっていませ

んね。

先生:

まー、

“先小人,后君子”

で、言わせてもらえば、そういうことだな。

弟子:

あーッ、そういう「伏線」が張られていたんですね?

察しが悪くてすみません。

先生:

なーに、張った「伏線」が、緩んでいただけさ。

弟子:

??

2009年2月28日 (土)

踏み台

弟子:

先程、先生がおっしゃられたお言葉、「私を

『踏み台』にして、栄達出世を・・・」の「踏み台」

ですが・・・?

先生:

“垫脚石 diànjiǎoshí”

と言うよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』 <喩>足がかり、踏み台

 『中日辞典』   <喩>(出世の)踏み台

 『中国語辞典』 (比喩的に;出世するための)踏み台、

                            足がかり

 『50+630』   なし

先生、それで、本当に、よろしいのでしょうか?

先生:

もちろん。

さー、わしの背中に「おみ足」を載せなさい!

弟子:

本当に、よろしいのでしょうか?

先生:

いいとも!

弟子:

エーイ!

先生:

あいたた!

この、「田舎者」め!

弟子:

スミマセン、スミマセン!!!!

ですから・・・・・。

先生:

全体重を乗せることはないだろう。

この、「百貫・・」!!!

2009年2月27日 (金)

ふとひらめく

弟子:

「先生が、突然、『自分の余命がいくばくもないこと』に、

はっと思いいたる」などの、「ふとひらめく」「はっと思い

つく」「突然考えが浮かぶ」ですが・・・?

先生:

それだったら、

“心血来潮 xīnxuèláicháo

じゃよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』 <喩>心中に突然何か考えの浮かぶこと、

               ふと思いが兆す

 『中日辞典』   <成>何かの考えがふとひらめく

 『中国語辞典』 <成>ある事をしようとする考えが突然

               潮のように満ちて来る、

               突然ある事をしようと思い立つ

 『50+630』  ふとひらめく、

           突然考えが浮かぶ

先生:

先程君が引き合いに出したわしのケースじゃが、君の

勝手な想像に過ぎんよ。

わしは、毎日、毎秒、「死」と向き合っているんじゃよ。

弟子:

そうですか?

さすが、先生、「死に至る病」の瞑想を実践されて

いらっしゃるんですね?

先生:

まー、そう言えるかな?

ほら、ご覧!

毎日、この「逆日めくり」と向き合っているんじゃよ。

弟子:

あと、何日位残ってますか?

あッー、2000年1月1日で止まってしまっていますよ。

先生:

うん、微調整中なんじゃよ。

弟子:

???????

2009年1月23日 (金)

ふっかける

弟子:

こんどは、「ふっかける」ですが、どう言いますか?

先生:

「君の寝顔に、私が、息をふっかける」の「ふっかける」

かな?

弟子:

やめてくださいよ。

気持ち悪い!!

「法外な高値を要求する」の方ですよ。

先生:

あー、それか?

それだったら、

“漫天要价 màntiānyàojià”

“狮子大开口 shīzidàkāikǒu

などと言うよ。

弟子:

“狮子大开口 shīzidàkāikǒu

が面白そうですね。

 『中日大辞典』    なし

 『中日辞典』    なし

 『中国語辞典』  なし

 『50+630』   なし

  Google中文  385,000件

 百度中文    501,000件

先生:

日本語の「法外」というのは、面白い言葉だな。

弟子:

先生、それはまた、「法外なこと」を言われますね。

で、先生は、「法外な値段」提示された場合、普通、

どういう反応をされますか?

先生:

そうだな、顔をしかめるか、舌打ちをするな、聞えよが

しに。

君は?

弟子:

目を「お盆」のように丸くします。

先生:

「お盆」??

「皿」じゃないのか??

 

2009年1月21日 (水)

不釣り合い

弟子:

先生、今度は、「あの二人は、不釣り合いだ」という場合

ですが・・・。

先生:

家と家   :“门不当户不对 

         ménbùdānghùbùduì”

個人と個人:“配不上 pèibushàng

じゃよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

“配不上 pèibushàng

 『中日大辞典』 ①釣り合わない、似合わない

            ②合わされない、とりつけられない

 『中日辞典』   ①(部品の)補充ができない

           ②対にならない、つり合わない

           ③資格がない、ふさわしくない

  『中国語辞典』   ①取り付けられない、補充できない

                        ②合わせて作ることができない

           ③(主となるものを引き立たせるため

             に他のものを)作ることができない

             添えても引き立たない

           ④釣り合いがとれない

           ⑤(・・する)資格がない、

            (・・するのに)ふさわしくない

 『50+630』  なし

先生:

最近、ある動物園で、長いこと「オスとメス」だと思って

いたのが、「オスとオス」だか、「メスとメス」だということ

が分かったという話が、あったよな。

弟子:

ありました、ありました。

人間には、識別が難しいんでしょうね。

動物同士は、何で分かるのでしょうか、相性が?

先生:

そりゃー、「鼻」だよ。

弟子:

そうかも知れませんね。

「嗅覚」かもしれませんね。

先生:

「鼻の形」だよ。

弟子:

????????????

2009年1月20日 (火)

ブス

弟子:

先生、あらかじめお断りしておきますが、決して、

「誰じゃ?」などとお聞きにならないでくださいね。

先生:

あー、君が聞きたいのは、「水もしたたるいい男」

だろうが・・・?

弟子:

ハズレ!

「ブス」です。

先生:

あー、それか、

“很丑 hěnchǒu

“丑八怪 chǒubāguài

“难看死了 nánkànsǐle””

などと言うな。

ところで、日本語の「ブス」の語源は、「ブス」という

植物の名前に由来すると聞いておるが、本当かな?

弟子:

私は、

「ブスっとしている」

が、語源だと思います。

先生:

君の奥方のようにな?

弟子:

そうなんですよ。

なんで、「作り笑い」の一つもできないんですかね、

あいつは?

先生:

やっぱり、彼女だったのか?

弟子:

あー、いけねー。

だから、「誰だ?」と聞かないでくださいと申し上げた

のですが、「語るに落ちる」でしたね。

先生:

「落ちる」?

???????

2008年12月12日 (金)

古池や 蛙飛び込む 水の音

先生:

いよいよ、日本で最も人口に膾炙している俳句

の中訳に挑むぞ!

弟子:

はっきり言って、自信は、ありません。

先生:

まずは、われらの先輩達の訳を見てみよう。

古池呀-青蛙跳入水的声音

(周作人)

幽寂的古池呀

青蛙蓦然跃入 

水的音

(谢六逸)

どうじゃな?

弟子:

いやはや、なんとも・・・・。

先生:

また、言葉につまっているな。

では、君の番じゃ。

弟子:

田边古池塘

青蛙跳水四周响

夜色更加黑茫茫

先生:

わしのは、

古池塘

忽传青蛙跳入声

刹那震撼静夜深

2008年9月13日 (土)

フライング(2)

弟子:

“抢跳 qiǎngtiào

ですが、正解を教えてください。

先生:

君、中国語ができるんだから、直接、

郭晶晶に聞いてみたまえ。

弟子:

エッー、先生、彼女と知り合いなんですか?

先生:

いや、全然。

自助努力でやってみなさいよ。

弟子:

無理ですよ、こんなに太っていては。

キッと睨まれる位で済めば、いい方ですよ。

先生:

では、私が代って答えて進ぜよう。

「水泳でフライングをすること」じゃよ。

弟子:

なるほど。

フライでも「あじフライ」もあるし、「かきフライ」もありますからね。

陸上と水泳を、言い分けているんですね。

バンジージャンプ競技のフライングも、きっとこれでしょうね。

先生:

そんなゲームがあるかな?

どれだけ短い時間でスタート時点に帰って来るというゲーム

だろ、あるかな?

弟子:

違いますよ。

どれだけ、おしっこをちびらないで我慢できるかっていう

ゲームですよ。

先生:

コラ、大人をからかうな!!!

2008年9月12日 (金)

フライング(1)

弟子:

先生、余り思い出したくないでしょうが、劉翔の

レースで「フライング」がありましたよね?

先生:

あー、

“抢跑 qiǎngpǎo

のことかな?

なぜ、君らは、「フライング」などと言うんじゃ?

「あじフライ」「かきフライ」は、わしの好物だが、

それとは関係あるのかな?

弟子:

先生、なんと、これは「和製英語」らしいですよ。

アメリカ人が日本人が発する「フライング」という

言葉を聞いたら、「飛ぶ」とも「油で揚げる」とも聞

こえるみたいですよ。

決して、「不正なスタート」には聞こえないとのこと

です。

先生:

なんで、君達は、わざわざ和製英語なんか作りだす

のかね?

その点、わしらは偉いじゃろう、自分の言葉、文字で

表現しているんだから。

弟子:

確かに。

辞書によれば、

“抢购”“抢救”“抢修”

などもあるそうです。

割とすっきりしていますね。

日本語にもこの「字」を取り入れればよかった

ですよね。

先生:

日本語に訳してみてごらん。

弟子:

“抢购”  先を争って買う

“抢救”  応急手当をする

“抢修”  応急修理をする

でしょうか?

先生:

よかろう。

では、

“抢跳 qiǎngtiào

は、どうじゃ?

弟子:

「先を争ってバンジージャンプする」かな?

いや、「先を争って飛び込み自殺をする」ですか?

先生:

惜しいな。

2008年8月 2日 (土)

フロアレディー

弟子:

先生、こういうのもありますね。

“三陪 sānpéi

先生:

あー、君がお世話になっているやつだね。

弟子:

いえ、私は「お世話している方」ですよ。

ところで、

“三陪小姐 sānpéixiǎojie

は、日本語では、「酌婦」と言うべきでしょうか?

先生:

「シャクフ」?

「フロアレディー」と言うべきじゃろう。

弟子:

そんな言葉、どこで覚えたんですか?

先生:

新聞の折り込み広告じゃよ。

弟子:

で、その内容ですが、

“陪喝、陪唱、陪舞”

でしょうか?

先生:

うん、「フロアレディー」の本来の仕事はそれだろう?

弟子:

「フロアボーイ」も同じですよ。

ちょっと、失礼。

 Google中文   2,430,000 件

 百度        2,710,000 件

あーッ、こういう解釈もありなんですね。

“陪喝、陪唱、陪上床”

先生:

それは、君、世の習いじゃよ。

オスとメスの世界じゃからのう。

弟子:

だったら、こういうのもありですね、きっと。

“陪 陪洗 陪发牢骚

2008年7月 5日 (土)

分担

弟子:

でも、「分担」という言葉もあるには、

あるんでしょう?

先生:

もちろんさ。

代表格が、

“分摊 fētān

さ。

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』  ①均等に分担する、割り勘にする

            ②分けて並べる 

 『中日辞典』   (費用を)分担する、割り勘にする

 『中国語辞典』  (費用を)均等に分担する、割り当てる

なるほど。

「割り勘」も、これでよかったんですね。

先生:

まー、日本人みたいに、レストランのテーブルで、小銭

まで出し合って清算するようなみっともない「割り勘」

は存在しないがね。

弟子:

先生、慣れてしまえば、「日本式割り勘」も、なかなかの

ものなんですよ。

ただ、「割り勘負け」しないために、必死で飲み食いする

ので、カロリー摂取過多になり易いのが玉に瑕ですが。

先生:

「タマにキズ」?

サンドペーパーで磨けばいいだろうが?

弟子:

???????

2008年6月24日 (火)

プレート

弟子:

地震に欠かせない、「・・・プレート」っていうのは、

どう言います?

先生:

あー、焼肉の時に使うプレートかな?

弟子:

いえいえ、焼肉を食べている時に突然襲ってくる

地震を起こす奴ですよ。

先生:

じゃー、「大ナマズ」のことかな?

弟子:

先生、今日は「おとぼけの日」ですか?

「太平洋プレート」は、なんて言います?

先生:

あー、

“太平洋板块”

じゃよ。

弟子:

ちょっと失礼。

板块 bǎnkuài

 『中日大辞典』 板块学说 bǎnkuàixuéshuō”

            (地震に関する)プレートテク二クス 

 『中日辞典』   なし

 『中国語辞典』  なし

これから、この言葉は、徐々に「なまず」に取って

代わって行くでしょうね?

先生:

いやいや、そう簡単には、「なまず信仰」はなくなりゃ

しないさ。

弟子:

「なまず信仰」?

「信仰」なんですか?

先生:

えへん、そうじゃよ。

信仰心が欠けると・・・。

弟子:

??????

2008年5月23日 (金)

ブーイング

弟子:

ところで、福田首相が、中国中央テレビのインダビューで、

「ブーイングはよろしくないですね」と発言されていますが、

良い事を言われたと私は思います。

先生:

何、「飛行機は、ボーイングから買うな」って?

弟子:

違いますよ。

サッカー等の試合で中国の観客は、まるでそれが人生唯一

の生きがいであるかの如く、相手チームや審判の一挙手一

投足にケチをつけるじゃないですか。

あれじゃ、選手や審判は気の毒ですよ。

先生:

あー、“起哄 qǐhòngのこと?

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』 ① 騒ぐ、かきまぜる

            ② ひやかす、半畳を入れる

 『中日辞典』   ① (多くの人がいっしょになって)騒ぐ、

              野次を飛ばす、半畳を入れる

           ② (多くの人がいっしょになって)一人

              または少数の人を冷やかす

 『中国語辞典』  ① (大勢が一緒になって)騒ぎ立てる、

              大騒ぎする、わいわいやじる

            ② (大勢が少数の人を)ひやかす、

              からかう、はやし立てる

ぴったりの言葉があるところを見ると、これは、中国の

伝統ですかね?

先生:

日本の国会でもやってるじゃないか?

弟子:

そういえば、中国の全人代では、野次が聞かれませんね。

となると、いつになったら、中国のサッカー場で野次が減り、

中国の国会で野次が飛ぶようになるか、ですが、先生、

賭けをしませんか?

先生:

そうだな、2050年ごろかな?

弟子:

私は、もう少し早くて、2030年ごろではないかと思います。

先生:

いずれにせよ、わしゃ、あと5年しか持たんよ。

わしの孫と君の息子さんにこの賭けを引き継いでもらおう。

2008年5月18日 (日)

フェイドアウト

弟子:

それで、先生、今回の国家主席の訪日に関して、

中国の中央メディアが載せた次の文章をじっくりと

読んでみたいのですが・・。

“淡出历史悲情,不至于放弃原则,

并非搁置忘记历史,

而是不让历史问题成为包袱,

否则双方都看不到历史天空的

辽阔和蔚蓝。”

先生:

おー、日本人も本気になって来たな。

弟子:

先生、まず 冒頭の“淡出の部分ですが、これは

「フェイドアウトする」という意味ですよね。

そうなると、最初の部分は、

「歴史の非情をフェイドアウトする」

と訳せますね。

先生:

「フェイドアウト」は、英語から来たんじゃろう?

弟子:

はいそうです。

映画などでよく使われる手法ですよね。

弟子:

先生、とりあえず、最初の部分に挑戦して

みますが、ゴツゴツした荒削りの訳文に

なってしまいますが、ご勘弁を。

「歴史の非情をフェイドアウトするが、

原則を放棄することにも、

歴史を棚上げし、忘れることにも

ならない」

でしょうか?

先生:

うん、そんなところかな。

弟子:

では、中間部分ですが、

「歴史問題が重荷にならないようにする」

でしょうか?

先生:

うん、そんな感じだ。

弟子:

最後の部分ですが、

「さもないと、双方とも、天空の広さと青さを

見ることはないということになろう」

でしょうか?

先生:

全部つなげてごらん。

弟子:

「歴史の非情をフェイドアウトするが、

原則を放棄することにも、歴史を棚上げし、

忘れることにもならない。

歴史問題が重荷にならないようにする。

さもないと、双方とも、歴史の天空の広さ

と青さを見ることはないということになろう。」

先生:

これが、今回の訪日に対する中国メディア

“感受”ということだな。

2008年5月11日 (日)

腹上死

弟子:

先生、

“马上风 mǎshàngfēng

は、いくら考えても「腹上死」という意味は

浮かんで来ませんね。

先生:

日本語は、「腹上死」か?

ずいぶんと即物的な表現だな。

「男が正常位で性交中に突然死ぬ」と言

っているのと変わらないな。

弟子:

確かに、多少風雅の趣には欠けますが、

でも、中国語は、奇妙奇天烈ですね。

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』   なし

 『中日辞典』     なし

 『中国語辞典』   なし

 『50+630』    なし

 Google中文     21,900件 

 百度       42,000件

先生、これによると、男の場合も女の

場合も指し、

男・・46歳

女・・33歳

が一番危険だそうです。

先生:

そうか?

しかし、女性の場合は、「腹上死」とは言わ

ない筈だが・・・。

もっときれいなネーミングの方がいいよな。

弟子:

たとえば?

先生:

たとえば、「恍惚死」とか、「絶頂死」とか、

「至福死」とか、「彼女は美しい夢を見なが

ら、お花を摘みに行ったよ」とか。

それはともかく、なぜ46歳と33歳なのか

は興味深いな。

弟子:

先生、知っていて知らないふりをしてすみませ

んでした。

実は、「腹上死」=「性交死」の権威は、日本人

で、「上野正彦」という人なんです。

この人の著書、『「死体」を読む』(新潮文庫)に

よれば、中国の世界最古の法医学書 “洗冤録”に

既に記述があるそうで、また、台湾には、

“色风 sèfēng”    =「性交死」

“上马风 shàngmǎfēng”=「性交時の死亡」

“下马风 xiàmǎfēng”  =「性交後の死亡」

という言葉もあるそうです。

この人の研究によれば、男は、「心臓死」、女は、

「脳血管疾患」による「性交死」が多いそうです。

先生:

そうか、さすがは、日本人だな。

弟子:

いえ、さすがは、中国人ですよ。

2008年3月24日 (月)

振り込め詐欺

弟子:

で、飛び入りの続きですが、「振り込め詐欺」は、

中国語でなんて言うんでしょうか?

先生:

まだ、用語は完全には固まっていないようだね。

こんな感じかな。

 “我啊我啊式骗钱”

 “冒名骗钱”

 “冒充别人打电话骗钱”

 “冒名打电话骗钱”

 “打电话骗钱”

 “电话骗钱”

弟子:

では、

“电话骗钱 diànhuàpiànqián

をネット検索してみますね。

  Google中文  2,430,000件

  百度         60,000件

一番短い用語が多用されて行くんでしょうね。

先生:

こんな言葉は、流行らないほうが良いけどね。

大陸、北京あたりでも起きているみたいだけど、

上海や広州となると、「方言」がきついから、一発

で露見してしまうね。

弟子:

先生、詐欺師は、そんなに抜けちゃいませんよ。

土地の人間を使うに決まっていますよ。

先生:

そうか、こういう仕事も、「現地化経営」の時代に

入ったんだな。

2008年3月13日 (木)

河豚

先生:

中国語の発音の世界が、いかに厳しいかを、他の例で

説明しよう。

私は、生徒の中国語のレベル判定には、次ぎの二つの

単語を発音させてみることにしているんだ。

“河豚 hé tún

“合同 hé tong”

弟子:

えーと、

 「フグ」

 「契約」

先生:

すばらしい!!

では、今度は君が発音してみたまえ。

弟子:

 hé tóng”

先生:

ダメダメ!

不合格!

弟子:

hé tún

先生:

OK!

では、今度は、

「フグを食べながら、フグの契約の話をしよう。

そして、今日中には、フグの契約をしてしまおう」

を言ってご覧。

弟子:

ダメです。

能力を超えています。

2008年2月25日 (月)

武士に二言はない

先生:

ここに「大観園の解剖ー漢民族社会実態調査」

(佐藤慎一郎、原書房、2002年)という本がある。

この本は、元々1941年に発行されたもので、

極秘資料となっていたものだ。

この中に、こういう下りがある。

「かくまでも極悪不潔な罵言をふんだんに持ち、

しかも厖大に存在する漢民族社会のすぐ隣に

生活し、かつまたその漢民族に朝夕接している

のは我々大和民族である。日本人に対して公

公然とこうした罵言が浴びせられているのに対

して、言語の通ぜぬ日本人達は微笑をもって

答えている。」(P。203)

いいかい、どこの国の人でも、外国語を理解しな

いと、こういうことになるのだよ。

弟子:

そうですね。

先生:

で、今から、漢民族を代表して、私が大和民族の

人達に、上述の罵詈雑言の一端を教えて進ぜよう。

但し、君には、次のことを肝に銘じておいて欲しい

んだよ。

それは、「私及び私の一族は、こういう下卑た言葉は、

その意味は理解するが、決して自分が口にすることは

ない」ということだ。

分かったね?

弟子:

承知しました。

先生:

“一言为定。yīyánwéidìng。”

弟子:

「武士に二言はありませぬ。」

2008年2月20日 (水)

プライバシー

弟子:

先生、お陰さまで、難問が解け、私の辞書に新しい単語

を付け加えることができました。

現在の中国語のように、新しい言葉が次々に生まれ、進化

しているような状況にあっては、自分で辞書を作るしかない

んですよね。

先生:

外国人だけではなく、我々ネイティブにとっても、同じだよ。

新しい言葉を使える人間と使えない人間の差が広がって

しまうのが、心配じゃよ。

弟子:

ところで、先生、もののついでのお聞きしたいんですが、

先生は、ご自分をどういう種類の人間だとお考えですか?

単刀直入に言いますと、先生は、“同志”ですか?

“非同志” ですか?

先生:

君、それは、“privilege” だよ。

弟子:

“privilege”?

先生:

“隐私” だよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』  ないしょごと

 『中日辞典』   個人の内緒事、プライバシー

 『中国語辞典』  人に知られたくないこと、

            侵害されたくない私生活、

            プライバシー

 Google中文   1,940,000件

 百度      57,200,000件

あー、なんだ、「プライバシー」のことですか?

たった二文字なんですね。  

 “隐私” 

   「侵害されたくない私生活」

やはり、日本語は、英語を使わないと、長くなって

しまうんですね。

  「私生活隠し」 

位じゃ、ダメですかね?

先生:

私に聞かれてもねー。

 

2008年2月 3日 (日)

ふりをする

弟子:

先生、さっき、「もったいつけて・・・」って、何て

おっしゃいました?

先生:

私はネイティブだから、一々自分が話した言葉

なんか覚えちゃいないよ。

弟子:

確か・・・、“作·  って・・・。

先生:

あー、 “作秀” だよ。

それが、どうした?

弟子:

どうして、そういう意味になるんですか?

先生、ルール違反じゃ、ありません?

漢字を冒涜していません?

先生:

いやー、中国古来から、こういう意味だったのじゃよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』   なし    

 『中日辞典』    なし

 『中国語辞典』   なし

 Google中文       5,810,000件

 百度       5,610,000件

何だか難しそうですね。

この言葉は、独り歩きして、意味も多義化している

みたいです。

でも、語源は、 “作 showなんですね。

中国語も、『問題な中国語』が繁殖中ですね。

先生:

わしゃ、英語はからきしなんじゃ。

そうか、英語だったのか。

弟子:

私だったら、この漢字はあてませんね。

“作修”  “作绣” にしますね。

いや、もっとスマートに、「ベガスする」などとしますね。

先生:

何じゃ、そりゃ?

2008年1月16日 (水)

ブログ

弟子:   

やっと

“性情中人”

“阅人无数”

の意味の輪郭が理解できました。 

先生の最初のご質問を訳してみると、こんな感じですかね?

<男と男の会話>

 「君は情にほだされやすいから、きっと関係した

  女性がゴマンといるんだろうね?」

<女と女の会話>

 「あなたって惚れっぽいから、きっとお付き合いを

 された人が星の数ほどいらっしゃるんじゃない?」

先生:

うん、まーそんなところかな。

  

ところで、この質問に対する君の答えは?

弟子:

エーッ、答えなきゃいけないんですか?

“太太”も、娘も、息子も、息子の嫁も、実の姉も、

実の兄も、恩師も、元同僚も・・・見ているかも知れな

い「ブログ」(“博客 bókè”)で、そんな質問には

お答えをするわけには・・・・。

先生:

何、ブログ?

そうか、1億人もの人が見ているブログに、この授・・、

この会話が公開されているって訳か。

以後、発言には、注意しないといけないな。

弟子:

先生、ご安心ください。

まだ、1億人の100万分の1位ですから。

勿論、目標は、100万人ですが。

ですから、高尚な話も、低俗な話も、思いっきり取り

混ぜてお話いただいて結構ですよ。

ちなみに、辞書とインターネットで「ブログ」を検索

してみましたら、こうなっていました。

“博客 bókè”

  『中日大辞典』 なし

 『中日辞典』   なし

 『中国語辞典』 なし

 Google中文    19,400,000件

 百度      100,000,000件

その他のカテゴリー

ABC・・・ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 学問・資格 | 123・・・

2009年11月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
無料ブログはココログ