フリマ
弟子:
今度は、「日曜日にフリマに出品するの。
見に来てね」の「フリマ」ですが・・・?
先生:
“跳蚤市场 tiàozaoshìchǎng”
と言うよ。
“为什么经营旧货的街头市场
称为‘跳蚤市场’呢?”
を訳してご覧。
弟子:
「中古品を扱う街のマーケットを、
なぜ、『蚤の市』というのですか?」
先生:
もともとこれは西洋の言葉だろう。
日本語では、「フリマ」、「フリーマーケット」、
「ボロ市」などとも言うな。
こういう感じかな。
flea market “跳蚤市场” フリマ(フリーマーケット)
free market “自由市场” フリーマーケット
弟子:
日本語では、”l” と ”r” の区別がない
のでこういう現象が起きてしまうのですね。
ところで、なぜ、「蚤」なんですか?
なぜ、「シラミ」じゃないのですか?
先生:
君、「シラミ・マーケット」なんかに来る気が
するかい?
弟子:
「蚤」と「シラミ」なんて、「五十歩百歩」ですよ。
先生:
いや、「一歩千歩」じゃよ。
弟子:
????

