カテゴリー「は」の記事

2009年12月 4日 (金)

春風そよそよ

弟子:

今度は、「春風そよそよの黄昏時、

私は孔子先生と詩を吟じながら、

川べりを散歩した」の「春風そよそよ」

ですが・・・?

先生:

“春风徐徐 chūnfēngxúxú

“徐徐春风 xúxúchūnfēng

などと言うな。

“阳光和煦,春风徐徐,

市民纷纷走上广场,

享受春天带给人们的

喜悦之情。”

を訳してご覧。

弟子:

「日差しが暖かく、春風が頬に心地よい

 季節、人々は春の喜びを味わうべく、

 続々と広場にやって来た。」

先生:

で、孔子先生と君は、誰の詩を口ずさんだ

のかな?

弟子:

それこそ、古今東西の詩人の詩でした。

先生:

例えば?

弟子:

李白、ダンテ、シラー、シェイクスピア、・・・、

アンカーン・カンラヤーナポン、キキダダマママキキ。

先生:

??????????

パリッとした服装

弟子:

今度は、「来週の園遊会には、パリッとした

服装で来てくれよ。わしの恥をかかすなよ」

の「パリッとした服装」「パリッと決めた装い」

「ピタッと決まったいでたち」ですが・・・?

先生:

“合身的行头 héshēndexíngtou”

などと言うな。

总裁忘了带西装,

细心的市政府领导立即

吩咐工作人员给他送去

一套合身的行头,

使他免于着便装出席仪式

的尴尬。

を訳してご覧。

弟子:

「総裁がスーツを持って来るのを忘れて

 しまったのだが、気の利く市政府の

 リーダーがすかさず部下に、サイズ

 ピッタリの礼服を届けさせたため、

 平服で儀式に出席し気まずい思いを

 しなくてすんだ。」

先生:

たかが服装ごときに総裁がオロオロする

など、みっともないな。

弟子:

先生、先生だって、先週の「仙人会議」に

何を着て行くか迷っておられたじゃないで

すか。

先生:

わしの場合は、君らと違って「みてくれ」など

気にしちゃいないんじゃぞ。

弟子:

では、何を?

先生:

「重さ」じゃよ。

弟子:

よもや、「十二単」を??

2009年11月16日 (月)

初めからやり直す

弟子:

今度は、「一度失敗したからと言って、

全てを諦めることはないよ。初めから

やり直せばいいじゃないか」の「初め

からやり直す」ですが・・・?

先生:

“另起炉灶 lìngqǐlùzào”

などと言うな。

“据媒体报道,有传他明年

将另起炉灶自组公司。

を訳してご覧。

弟子:

「メディアによれば、彼は来年、

 一念発起して自分の会社を

 作るらしい。」

先生:

口で言うのは易しいが、「やり直す」という

のは、難しいんだよ。

弟子:

先生ご自身は、ご経験ありますか?

先生:

あるなんてもんじゃないよ。

毎年、初心に帰ってやり直しているよ。

弟子:

それは、元旦ですか?

先生:

いや、違うな。

毎年、「つくしんぼう」が芽を出す頃だよ。

弟子:

なんだ、先生は、「一年生草」だったんで

すか?

先生:

????

2009年11月13日 (金)

パッと広がる

弟子:

今度は、「本当に高血圧を治す医者がいる

との噂がパッと広がったため、多くの患者が

群がって来た」の「パッと広がる」「急速に伝

わる」ですが・・・?

先生:

“不胫而走 bùjìng’érzǒu”

などと言うな。

“央行将收紧信贷的

市场传闻不胫而走,

从而引发市场恐慌。

を訳してご覧。

弟子:

「中央銀行が引き締め策をとるとの

マーケット情報が一気に広がったた

め、マーケットがパニックに陥った。」

先生:

今や、情報が世界中を乱れ飛んでいるよな。

弟子:

はい、情報技術の発達のおかげですね。

先生:

で、1000年後は、どうなっているんだろうか?

弟子:

まー、SFの世界になってしまいますが、

私は、こうなるのではないかと見ています。

人は、生まれ落ちるや否や、「チップ」をおでこ

に埋め込まれ、そこに、情報がどんどん流れ

込んで来るようになり、それを「脳」が取捨選

択して、必要な情報だけはため込むというよ

うに。

先生:

どこにため込むのかね?

弟子:

もちろん、「脳」のどこかにですよ。

先生:

そうなると、嬰児の頃から、人間の「脳」

は活発に働かされるって訳だな。

いやだね、そんな気忙しい世界は。

弟子:

それはそうですが、仕方ないですね。

100億光年の世界からも情報が流れて

来るのですから。

ですから、「脳」には、極めて滋養に富む

「栄養素」を与えなければなりません。

先生、それが、これなんですよ。

先生、「投資」されませんか?

先生:

何、これ?

単なる「野菜」じゃないか。

弟子:

「S-メチルシステインスルフォキシド」を

多く含む「ケール」ですよ。

先生:

??????????

2009年11月 9日 (月)

腹ぺこ

弟子:

今度は、「腹ぺこだ。何か食べさせてくれ!」

の「腹ぺこ」ですが・・・?

先生:

“饿死了 èsǐle”

“肚子饿了 dùzi’èle

“肚子饿扁了 dùzi’èbiǎnle”

などと言うな。

“肚子饿了常常吃不上饭,

可有这么志同道合的文朋诗友,

肚子饿得扁扁的又怕什么?”

を訳してご覧。

弟子:

「腹が減ってもしょっちゅうご飯にありつけな

 いが、このような志を同じくする文学仲間

 に恵まれているのだから、腹ぺこだって何

 も怖くはないさ。」

先生:

わしゃ、怖いな。

怖くて、怖くて、仕方ないよ。

弟子:

先生、「満腹感」で「お腹」を満たす方法を

教えて進ぜましょうか?

先生:

頼むよ。

弟子:

「満腹感」

と大書して・・・・。

先生:

そんなことをしたら、腹が減るだろう

が・・。

弟子:

???????????

2009年10月 6日 (火)

話をつける

弟子:

今度は、「このまま引き下がるわけには

いかねーぞ。一緒に行って話をつけよう

ぜ」の「話をつける」「ねじ込む」ですが

・・・?

先生:

“找··理论 zhǎo··lǐlùn

などと言うな。

“他调戏我女朋友,我去找他理论的。

を訳してご覧。

弟子:

「彼が僕の彼女をからかったっていうんで、

 話をつけに行くんだよ。」

先生、

“理论

ていうのが、ちょっと面白いというか、

違和感がありますね。

先生:

そりゃー、「品詞」にこだわり過ぎるからだよ。

君も、もっと「カオス理論」を勉強しなくちゃいけな

いぞ。

弟子:

????????????

2009年9月20日 (日)

早とちり

弟子:

今度は、「早とちりしないでくれよ。わしは、何も

全面的に反対という訳じゃないんだよ」の「早と

ちり」「早とちりする」「速断する」ですが・・・?

先生:

“见风是雨 jiànfēngshìyǔ

“见风就是雨 jiànfēngjiùshìyǔ”

などと言うな。

“目前市场大格局没有改变,

不要见风就是雨。

を訳してご覧。

弟子:

「目下、マーケットの大枠は変わっていないので、

 ごく一部を見て勝手な判断をしないことです。」

先生:

人は、何事にせよ、全体が見渡せないので、

判断を誤ることが多いよな。

例えば、アメリカの「サブプライムローン」と

金融工学の信奉者達。

弟子:

私は、住宅を買った人達も、かなり「早とち

り」をしたのじゃないかと思ってますが。

先生:

確かに。

2009年9月12日 (土)

バカなことを考えるんじゃないよ

弟子:

今度は、「天国のパパに会いに行くだって?

バカなことを考えるんじゃないよ。まったく、

もう・・・」の「バカなことを考えるんじゃないよ」

ですが・・・?

先生:

“别胡思乱想 biéhúsīluànxiǎng”

などと言うな。

A:“我决定皈依佛门出家为尼了。

B:“好了。别胡思乱想了。”

を訳してご覧。

弟子:

A:「私、出家して、尼さんになることにしたわ。」

B:「いいかげんにしなさい。まったく、バカなこ

  とを考えるんじゃないわよ。」

先生:

この娘さんは、おいくつだったのかな?

弟子:

6歳です。

先生:

そりゃー、ちと若いな。

そういう場合は、「尼っ子」になるのかい?

弟子:

?????????????

2009年9月10日 (木)

話し合いの余地はない

弟子:

今度は、「悪いけど、その件だったら、話すだけ

無駄だよ。もう話し合いの余地はないよ」の「話

し合いの余地はない」ですが・・・?

先生:

“没得商量 méideshāngliang”

などと言うな。

A:“豚鼠的事,不知道,咱门能否再商量?”

B:“没得商量!

を訳してご覧。

弟子:

A:「ブタネズミの件、もう一度話し合いさせて

  いただけませんか?」

B:「無理無理!」

先生:

「ブタネズミ」?

弟子:

ちょっと、お待ちを。

辞書を引いてみます。

あー、「モルモット」のことなんですね。

2009年8月30日 (日)

ばれる

弟子:

今度は、「いやーだー、そんなこと言ったら、

私が二人の子持ちだってことがばれちゃう

でしょ」の「ばれる」「バレバレ」ですが・・・?

先生:

「バレバレ」?

「バレーボール」+「バレエ」?

弟子:

「暴かれ」+「すっぱ抜かれる」

ですよ。

先生:

“泄底 xièdǐ”

“漏馅 lòuxiàn”

“漏馅儿 lòuxiànr”

“给··穿了帮了

gěi··chuānlebāngle

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“穿帮 chuānbāng

『中日大辞典』  秘密を漏らす、ばらす

『中日辞典』    <俗>秘密を漏らす、ばらす

『中国語辞典』  なし

先生:

何を言ったら、「二人の子持ちであることが、ばれる」

のかな?

弟子:

いろいろと考えられますが、例えば、

「お弁当箱は、一人は花柄、一人は鳥柄を持たせて

 幼稚園と、大学に行かせてるんですって?」

「確か、ご家族は、ご夫婦以外にも、お二人いらっしゃ

 るってお伺いしましたが、どちらも、ご自分のお腹を

 痛められたのですか?」

先生:

ドラマじゃあるまいし、長過ぎるよ。

もっと短いのは、ないのかね?

弟子:

では、

「『コブ』は、二つ?」

先生:

?????????????

より以前の記事一覧

その他のカテゴリー

ABC・・・ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 学問・資格 | 123・・・