カテゴリー「な」の記事

2009年10月14日 (水)

奈落の底に突き落とされた気がする

弟子:

今度は、「身に覚えがない痴漢の疑いで

逮捕された時、私は、奈落の底に突き落

とされた気がした」の「奈落の底に突き落

とされた気がする」ですが・・・?

先生:

“如坠深渊 rúzhuìshēnyuān”

などと言うな。

“他颤抖着双手在拘留证上

签上自己的名字,那时

他感到浑身发冷,

如坠深渊。”

を訳してご覧。

弟子:

「彼は、震える手で拘留証に自分の名前を

 署名した時、全身汗びっしょりで、まるで

 奈落の底に突き落とされた気がした。」

先生:

「痴漢」、君、本当にやっていないのかね?

弟子:

先生、信じてください。

絶対にやっていません。

先生:

だったら、やっていないという証拠を見せて

ご覧!

弟子:

そんなの、見せられっこありませんよ。

理不尽の一語に尽きますよ。

それに、私は、「男性専用車」に乗って

いたんですよ。

先生:

じゃー、誰が、訴えたっていうの????

弟子:

女性ですよ。

先生:

??????????????

2009年10月11日 (日)

なかなか腹を割らない

弟子:

今度は、「商談中に隅っこに座って一言も

発しなかったあの御仁は、ただものじゃな

いな。ああいう、なかなか腹を割らない人物

は要注意だぞ」の「なかなか腹を割らない」

「おいそれとは本音を吐かない」「簡単には

手の内を見せない」「腹に一物ある」「腹黒い」

ですが・・・?

先生:

“城府很深 chéngfǔhěnshēn

などと言うな。

“我们认可城府很深的政治家,

 虽然并不一定喜欢,

 因为在这个领域里城府不深,

 是站不稳脚跟的。

を訳してみてご覧。

弟子:

「我々は、決して好きという訳ではないが、おい

それとは本音を言わない政治家を認めたがるが、

それは、この世界においては、そうでなければ、

立っていることすらできないからだ。」

先生:

「腹黒い」?

弟子:

「腹黒い紳士」

「腹黒い商人」

「腹黒いキツネ」

「腹黒いワニ」

・・・・・

「腹黒い先生」

先生:

そりゃー、言い過ぎだ。

これでは、世の中すべてが、「真っ黒」に

なってしまうじゃないか。

弟子:

では、

「腹が真っ白の先生」

先生:

?????????

2009年10月 5日 (月)

何でも話せる

弟子:

今度は、「あの人となら何でも話せるから、

気が楽ですよ」の「何でも話せる」ですが

・・・?

先生:

“说得上话 shuōdeshànghuà

などと言うな。

“主持人应该能和主讲人说得上话,

能够形成对问题的探讨气氛。”

を訳してご覧。

弟子:

「司会者は、メインスピーカーと何でも話せるよう

にし、問題を掘り下げることが出来るような雰囲

気作りを行うべきだ。」

先生:

君は、私には、何でも話せるかね?

弟子:

「もちろん」です。

先生:

そうか、じゃー聞くが、「わしの最大の弱点は?」

弟子:

ですから、申し上げたじゃないですか。

「もちろん、申し上げられません。」

先生:

?????????

2009年9月17日 (木)

長い時間かけて練ったたくらみ

弟子:

今度は、「長い時間かけて練ったたくらみな

のだから、うまく行くにきまっているさ」の「長

い時間かけて練ったたくらみ」ですが・・・?

先生:

長い言葉じゃな。

“蓄谋已久 xùmóuyǐjiǔ

と言うよ。

“他们的闪电结婚是蓄谋已久的

  

 商业策划。”

を訳してご覧。

弟子:

「彼らの電撃結婚は、練りに練ったビジネス戦略

 だったんだ。」

先生:

「結婚」、「離婚」、「不倫」などで「知名度」アップを

図るというのは、常套手段だよな。

弟子:

そうですね。

でも、この例文のカップルの場合は、奮っています

ね。

先生:

どう?

弟子:

知り合ってから、5分で「手をつなぎ」、7分で

「ドウキン」し、30分後に結婚を宣言したので

すから。

先生:

「ドウキン」???

2009年9月 8日 (火)

仲違いする

弟子:

今度は、「いいですか、仲違いしても、夜は

必ず一緒に寝て、翌日にしこりを持ちこさな

いことですよ」の「仲違いする」「ケンカする」

ですが・・・?

先生:

“闹翻 nàofān”

“失和 shīhé”

“闹别扭 nàobièniu”

“感情破裂 gǎnqíngpòliè

などと言うな。

“新婚小两口又闹了别扭。”

を訳してご覧。

弟子:

「新婚の二人が、また、ケンカをしました。」

「新婚のお二人さん、また仲違いですよ。」

「新婚だと言うのに、また、痴話げんかですわ。」

先生:

「新婚だから」こそじゃ、ないのかい?

2009年9月 5日 (土)

何をたくらんでいるか分かったものじゃない

弟子:

今度は、「社長、敵は何をたくらんでいるか分かった

ものじゃないですよ。新機種をぶつけて来るかも知

れませんよ」の「何をたくらんでいるか分かったもの

じゃない」「どういうつもりなのか分からない」ですが

・・・?

先生:

“不知葫芦里卖的什么药?

bùzhīhúlúlimàideshénmeyào?”

と言うよ。

弟子:

“葫芦 húlú

って、「瓢箪」「ひょうたん」のことですよね。

昔は、薬を「瓢箪」に入れて売っていたものと見え

ますね。

先生:

わしは、今でも、入れているよ。

これは、「気付け薬」兼「睡眠薬」兼「栄養剤」だよ。

弟子:

???

あー、仙人もたしなむ「お酒」ですね。

2009年8月23日 (日)

生意気な口を聞く

弟子:

今度は、「先ほどは、生意気な口のきき方を

してすみませんでした」の「生意気な口をきく」

「口のきき方が不遜」ですが・・・?

先生:

“出言不逊 cūyánbùxùn”

“说话没大没小

shuōhuàméidàméixiǎo”

などと言うよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

“没大没小 méidàméixiǎo”

『中日大辞典』  年齢が多いとか少ないとかの

           区別がない(区別しない)

           <転>地位が平等である

『中日辞典』    目上に対する礼をわきまえない

『中国語辞典』   長幼上下の区別をわきまえない

『50+630』    なし

先生:

日本語では、目上目下の別、男女の別にうるさいよな。

弟子:

「そうだよ。」

先生:

???

弟子:

「そうなのよ。」

先生:

???

弟子:

「そうなんです。」

先生:

難しいな。

酒に酔って間違うこともあるだろう?

弟子:

はい、時々は、「酔ったふり」をします。

「おい、お前、教師面しやがって、お前は、

そんなに偉いのか?」

先生:

こわ~!!!

2009年8月16日 (日)

仲違いする

弟子:

今度は、「あんなに仲が良かったのに、仲違い

したんだって?どうして?」の「仲違いする」で

すが・・・?

先生:

“失和 shīhé

“闹翻 nàofān

“感情破裂 gǎnqíngpòliè””

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“闹翻 nàofān

 『中日大辞典』  ①仲たがいする

             ②騒ぎたてる、ひどく暴れる、

              ひどくだだをこねる

 『中日辞典』    けんかをする、激しく口論する

 『中国語辞典』  仲違いする

先生:

で、どういう原因だったのかね?

弟子:

つまらないことですよ。

ですから、話したくないですね。

先生:

参考までに、話してくれ給え。

弟子:

では、お話しますが、「男性専用車に女性が乗り

込んで来た場合、どうするか?」をめぐって、意見

が対立したんです。

先生:

君の意見は?

弟子:

「40歳以上は、追い出す」です。

先生:

もう一方の意見は?

弟子:

「40歳以下は追い出す」です。

先生:

????????????

2009年8月 6日 (木)

無いよりまし

弟子:

今度は、「まー、芸術品としては二流だが、無いより

はましかな」の「無いよりまし」ですが・・・?

先生:

“聊胜于无 liáoshèngyúwú”

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』  <成>ないよりは多少よい 

 『中日辞典』      <成>ないよりはましである

 『中国語辞典』   <成>(いささか無きに勝る→)まあないよりは

                少しましである

 『50+630』  なし

先生:

君、「盲腸」は、どっちだと思う?

弟子:

「右」です。

先生:

バカ、「あった方がましかどうか」じゃよ。

弟子:

あー、それは、・・・、「あってもなくてもいいんじゃ」

ありませんか?

先生:

ということは、「あった方がまし」ってことだな。

弟子:

どうして、そうなるの??????

2009年8月 5日 (水)

ナルシスト

弟子:

今度は、ズバリ、先生です。

「ナルシスト」「ナルシシスト」は、どう言いますか?

先生:

わしが、泉に映った自分の顔を見て、うっとりして、

「ドボン!」か。

ありそうだな。

“自恋者 zìliànzhě”

と言うよ。

弟子:

考えてみれば、一人で「恋」が出来るというんであれば、

「省エネ」型ですね。

また、こういう人は、絶海の孤島でも生きられますね。

先生:

しかし、君、君一代で終わりになってしまうんだよ。

お家断絶だよ。

弟子:

そうか、となると、「『ナルシスト』は、国民全体の○%

を超えてはいけない」という風に規制しなければ、国

は滅びてしまいますね。

先生:

???????

2009年7月18日 (土)

なめるなよ!

弟子:

今度は、「いいかげん、人をなめるなよ。そのうち

ほえずらかかせてやるからな!」の「なめるなよ!」

「なめんなよ!」「バカにしやがって!」「人をバカに

するにも程がある」「今に見ていろ!」・・・ですが?

先生:

「ほえずら」って、何ずら?

别小看人! Biéxiǎokànrén!”

欺人太甚! Qīréntàishèn!”

等着瞧吧! Děngzheqiáoba!”

などと言うよ。

弟子:

口には出さないけれど、心のうちでこういう気持ち

になることは多いですよね。

先生:

多いどころか、毎日だよ、君達と・・・。

弟子:

先生、これからは遠慮せずに、口に出して、

はっきりとおっしゃって下さい。

私共も、直すべき点はすぐに直しますので。

先生:

そうか、では、遠慮なく言わせてもらうよ。

だいたいだな、わしが、「お茶」と言うまで誰一人

気がついてくれないのは、どうしたものか。

いやそれ以上に、お茶っ葉の質がとみに落ちて

いるのはどうしたことじゃ?

葉っぱなら、何でもいいと思って、その辺の木の

葉っぱを摘んで来ているんじゃないか?

人をなめているのか!

今に見ていろよ!

弟子:

先生、先生!

お怒りになる気持ちは、分かりますが、先生の

ような方が、そのような野卑なお言葉を使われ

ては困ります。

先生:

だろー。

だから、言ったじゃないか。

2009年7月17日 (金)

なめる

弟子:

今度は、「もし時間があったら、教えてやるだと。

あいつ、俺のことを、なめ切っていやがる」の

「なめる」「なめ切っている」ですが・・・?

先生:

“看扁 kànbiǎn”

轻视 qīngshì

“蔑视 mièshì”

小看 xiǎokàn”

欺负 qīfù

“看不起 kànbuqǐ”

不把···放在眼里

bùbǎ···fàngzàiyǎnli”

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

小看 xiǎokàn”

  『中日大辞典』     軽蔑する、見くびる、見下げる

  『中日辞典』    <口>軽蔑する、ばかにする

  『中国語辞典』  (人・事物を軽く考え)軽視する、

             軽く見る、軽んじる

先生:

人が親切に教えてくれると言ってくれているのだから、

ありがたく、教えを乞えばいいじゃないか。

弟子:

先生、何を教えてくれるのか、ご存知ですか?

先生:

何かね?

料理、水泳、競馬、囲碁、チェス、馬術、カーリング、

一輪車・・・?

弟子:

「三輪車」ですよ。

先生:

そりゃー、ひどい。

弟子:

でも、一応、逆立ちしながら乗るんですが・・・。

先生:

??????

2009年7月13日 (月)

涙もろい

弟子:

今度は、「あなたって、本当に、涙もろいわね。

恥ずかしくて一緒に映画館には、行けやしない」

の「涙もろい」ですが・・・?

先生:

“爱流泪 ǎiliúlèi

“好流泪 hàoliúlèi

“多愁善感 duōchóushàngǎn

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“多愁善感 duōchóushàngǎn

 『中日大辞典』  感情にもろく、感傷におち入り易い

 『中日辞典』   <成>感傷的である、多感である

 『中国語辞典』  <成>感傷的で傷つきやすい

 『50+630』  なし

先生:

これに関しては、世の中には、まったく正反対の

教えがあるな。

“男儿有泪不轻弹。”

“有泪尽情流。”

じゃよ。

弟子:

「男たるもの、軽々しく、涙を見せてはならない。」

「心行くまで、泣け。」

ですね。

先生:

君は、どっちの考え方を支持する?

弟子:

悲しい時は、「泣け!」

嬉しい時は、「泣け!」

寂しい時は、「泣くな!」

です。

先生:

????????

2009年7月12日 (日)

仲違いをたくらむ

弟子:

今度は、「敵は、明らかに、二人の参謀の仲を

引き裂こうと画策している」の「仲違いをたくらむ」

「仲違いをけしかける」ですが・・・?

先生:

だったら、

“挑拨 tiǎobō”

“挑拨离间 tiǎobōlíjiān

“挑拨···的关系 tiǎobō···deguānxi

かな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“挑拨 tiǎobō”

 『中日大辞典』  ①そそのかす

           

             ②激怒する

 『中日辞典』       (けんかをさせるため)双方をけしかける、

            そそのかす   

 『中国語辞典』  (もんちゃく・いざこざ・不和などを)唆す、

            けしかける、挑発する

先生:

君だって、こういう気持ちになることがあるだろう?

弟子:

あります、あります。

先生:

例えば?

弟子:

例えば、うちの雄猫と隣の雌猫がいちゃつくように

なってしまった場合です。

とにかく、夜な夜な、うるさくて寝られないですから

ね。

先生:

で、どうしたのかね?

弟子:

簡単ですよ。

「ネズミ」を一匹、放つんです。

そうすると、二匹とも、「ネズミ」を追いかけますので・・。

先生:

君、それは、18世紀の話だろうが。

2009年6月26日 (金)

菜の花や 月は東に 日は西に

先生:

では、宿題を発表して下さい。

弟子:

「菜の花や 月は東に 日は西に」ですよね。

一晩考えたのですが、やはり、無理でした。

すみません。

今回も、友人の王汉宁さんにお願いしました。

日落西土黄花里,月浮东天紫烟中,

一面菜花不见人,顾首还是黄朦胧

先生:

春至乡村烟雾中,一片金黄油菜花,

朦日西下朦月出。

2009年6月 5日 (金)

何はともあれ

弟子:

今度は、「何はともあれ、ひと先ず警察に届けて

おくべきではないでしょうか?」の「何はともあれ」

「何はさておき」「ともかく」ですが・・・?

先生:

“好歹 hǎodǎi

“无论如何 wúlùnrúhé”

“不管怎么样 bùguǎnzěnmeyàng

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“好歹 hǎodǎi

 『中日大辞典』   ①良いと悪いと、よしあし

           ②危急の事、万一の事

           ③よかれかしかれ、

             いずれにしても、

            どうあろうと

           ④いいかげんに

  『中日辞典』  ①善し悪し、よいか悪いか、分別、

            道理

           ②もしものこと

           ③いいかげんに、ざっと

           ④よかれあしかれ、とにもかくにも、

             どうにかこうにか

 『中国語辞典』 ①よしあし、善いこと悪いこと

           ②(多く生命などの)危険

           ③(条件のよしあしを問わず)いい加減に、

             まあまあ適当に

           ④とにもかくにも、よかれあしかれ

先生:

お金でも拾ったのかね?

弟子:

お金を拾ったら、ともかくではなく、必ず届けますよ。

先生:

じゃー、「ラブレター」でも、拾ったのかね?

弟子:

いえ、いえ、「脅迫状」です。

それも、先生宛ての。

先生:

何!!!

だったら警察に見せる前に、わしに見せてくれよ。

弟子:

でも、「脅迫状」に、「先に警察に見せろ!」って

書いたありましたので・・・。

先生:

?????????????????????

 

2009年2月18日 (水)

ならし運転

弟子:

先生、こういう文章に出会ったんですが、

“婚姻也和新车一样,

需要有一个磨合的过程。”

“磨合 móhé”

というのは、どういう意味でしょうか?

先生:

あー、新しい言葉だな。

“走合 zǒuhé”

“磨合 móhé”

などと言うよ。

日本語では、何と言うんだろうか?

弟子:

「新車」と「結婚」が共に必要とするものですよね?

「新車」を買ったら、普通、「ならし運転」、あるいは、

「なじみ運転」をします。

先生:

あー、それだよ。

「新婚生活」も、相手の肌に「なじむ」まで、「ならし運転」

が必要だと言う意味だよ。

弟子:

なるほど、「新婦」または「新郎」を「新車」に見立てている

って訳ですね。

先生も、大昔されたんでしょうね?

先生:

あー、やったよ、「じゃじゃ馬ならし」を。

弟子:

????????????

2009年1月19日 (月)

生半可

弟子:

今度は、「わたしのこの方面の知識は、生半可です」

の「生半可」ですが?

先生:

これは、筆談では絶対使えない言葉だな。

いくらこの三文字を眺めていても、イメージが湧いて

来ないなー。

“一知半解 yīzhībànjiě”

のことと思うがな。

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』 <成>生かじり、一知半解、

               生半可な知識

 『中日辞典』  “一~半~

           同じ意味や意味の近い二つの名詞

           をあてはめて、「少しばかり」の意味を

           表す  “一知半解   

 『中国語辞典』 “对许多的问题一知半解”

           多くの問題について理解が生半可で

           ある

 『50+630』  なし

そうですね、これですね。

「私の禅に関する知識は、生半可ですので、是非先生

 のご指導を仰ぎたき所存にござります。」

先生:

「カッー!!!!!!!!!!!!」

2009年1月10日 (土)

なかった事にする

弟子:

今度は、「なかった事にする」、「実際は起きたのに、

起きていないことにする」ですが・・・・。

先生:

“当成没发生 dāngchéngméifāshēng

などと言うよ。

余り、事実を曲げるのは、感心しないな。

弟子:

でも、「嘘も方便」っていうこともありますよ。

全てが丸く収まるためであれば、多少の脚色は、許さ

れるのではないでしょうか?

先生:

例えば、どんなケースかな?

弟子:

例えば、先生が命の次に大事にしている「花瓶」を、私

がうっかり落して割ってしまったというような場合です。

本当のことを先生に告げるよりも、接着剤でくっつけて、

何もなかったことにした方が、先生も悲しまないで済みま

すよね。

先生:

何?

どうりで、花瓶の位置が少しずれていると思ったよ。

そういうことだったのか?

弟子:

全て、「仮定」の話ですよ、先生。

先生:

いや、聞き捨てならぬ話じゃ。

弟子:

この「仮定の話」もなかったってことにしては、いただ

けませんか?

先生:

????????

2008年12月11日 (木)

なぐるぞ

弟子:

先生、今度は、「なぐるぞ」「どつくぞ」「このヤロー」

「このアマ」ですが・・・。

先生:

穏やかじゃないな。

弟子:

でも、こういうこと、ありません?

出家寸前の先生でも、時として、あるでしょう?

先生:

もちろん、あるさ。

“我揍你 wǒzòunǐ”

“欠揍 qiànzòu

と言うな。

弟子:

“欠揍 qiànzòu

の言い方、面白いですね。

一応辞書で引いてみましょう。

 『中日大辞典』  なし

 『中日辞典』   なし

 『中国語辞典』  なし

やっぱり、無理でしたね。

インターネットによれば、

この形、他にも、こういうのがあるみたい

ですね。

“欠打”“欠踢”“欠骂”

先生:

あるよ。

弟子:

「なぐるぞ」以外に、「なぐられて当然」という意味でも

使われているみたいですね。

先生:

さしあたり、君が、殴りたいのは、誰かね?

弟子:

35年前に、私が可愛がっていた「インコ」を食べた

猫ですね。

いや、その猫の飼い主ですね。

先生:

それって、まさか、わしじゃないよな? 

2008年12月 9日 (火)

泣き事一つ言わない

弟子:

先生、今度は、「不言実行」ですが・・・・。

先生:

我々には、そんな言い方は、ないんじゃよ。

但し、こういう言葉ならあるがね。

“任劳任怨 rènláorènyuàn

弟子:

ちょっと、失礼。

   『中日大辞典』  <成>労苦をいとわず非難を意としない

   『中日辞典』   <成>苦労をいとわず、恨み言を言わ

                  れても気にかけない

   『中国語辞典』 <成>苦労をいとわず恨み言を言わ

                  れても気にしない

   『50+630』   なし

こういう「黙々やる」人達、いわゆる「縁の下の力持ち」がいる

から、仕事は前に進むのでしょうね?

先生:

やはり、わしは、「有言実行」が最も好きだな。

まず、「口に出す」のは、勇気がいるよ。

そして、自分にプレッシャーを与えつつ、実際に

やり遂げるのだから、すばらしいよ。

弟子:

確かに、黙って始めて、うまく行ってから、「出来ました」

というのは、多少卑怯な感じもしないではありませんね。

先生:

そこなんじゃよ、わしが、「不言実行」という言葉に

欺瞞性を感じるのは。

弟子:

分かりました。

先生、私目も、精進に精進を重ね、必ずや、現代中国語

研究において、皆から「よくやった」と言われるまでの業績

を挙げることを宣言します。

先生:

パチパチパチ!!!!

2008年8月29日 (金)

なってない

弟子:

先生、

“不像样 bùxiàngyàng

でしたよね。

先生:

そうじゃよ。

弟子:

 『中日大辞典』  ①不恰好である、見苦しい

            ②非常に、はなはだ

 『中日辞典』    ①格好が悪い、みっともない

            ②見るかげもない      

 『中国語辞典』  <慣>(格好・様子が)ぶざまである、

                さまにならない、見られたものでない     

 『50+630』   なし

先生:

今回も、世界中で、こういう言葉でアスリートが、

こき下ろされたんだろうな。

国を代表して戦うのも、大変だよな。

弟子:

そうですよ。

やはり、個人や家族や先祖や子孫の名誉がなけ

れば、やってれませんよね。

先生:

先祖や子孫の名誉まで、関係して来るかな?

弟子:

そうですよ。

例えば、50年後に、「あの家は、もともと金メダル

の家だったのに、盗みを働くとは・・・・」となってしまう

んですから。

先生:

君、50年後でも、皆まだ、そんな「家の意識」を持って

るかな?

弟子:

そりゃ、あるでしょう。

金メダルは腐る訳じゃなし、家宝として伝えられるん

ですから。

2008年2月24日 (日)

何でもあり

弟子:

先生、この前、SB” っていう言葉に出会ったんですが、

どういう意味ですか?

先生:

君、今、何て言った?

弟子:

SB”ですが・・・。

先生:

君、もう一度聞くけど、このブログ式中国語講座は、

どういう趣旨の下にやっているんだね?

弟子:

“实事求是”

です。

中国語に係ることは、「何でもあり」とも言えます。

先生:

“无所不包” ってことだな。

弟子:

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』  すべてを包括している

 『中日辞典』   含まないものはない、何でも含まれている

 『中国語辞典』  いかなるものをも包括する

 『50+630』   なし

全く、その通りです。

うそ偽りはございません。

先生:

本当に、その言葉を信じて良いのですね。

弟子:

勿論です。

生半可な気持ちは、これっぽっちもありません。

あくまで、真理を追究する気持ちしかありません。

先生:

そうか?

でも、迷うな。

どうしようかなーーーーーーーーーーー????

弟子:

先生、日本人と中国人が心の底から理解し合うため

に、是非、一肌脱いでくださいよ。

後生です。

お願いします。

先生:

よし、分かった。

知っていることは、洗いざらい話そう。

 

その他のカテゴリー

ABC・・・ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 学問・資格 | 123・・・

2009年11月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
無料ブログはココログ