カテゴリー「つ」の記事

2009年12月24日 (木)

詰め込む

弟子:

今度は、「ちょっと、ちょっと、そんなに

詰め込んだら、カバンが破れてしまう

よ」の「詰め込む」ですが・・・?

先生:

“挤进 jǐjìn

“塞进 sàijìn”

などと言うな。

“苏格兰一群女孩企图打破

世界记录,在电话亭中

挤进最多的人,只见她们

花招百出,姿势千奇百怪,

最后终于成功塞进了16个人。

を訳してご覧。

弟子:

「スコットランドの少女達が、電話ボックスに

何人人を詰め込めるかという世界記録打破

に挑戦し、工夫に工夫を重ね、ハチャメチャ

な姿勢で挑んだ結果、16人詰め込むことに

成功した。」

先生:

なんで、スコットランドなのかね?

弟子:

さあ?

割と細身なのかな?

先生:

こういった記録は、太平洋諸島のふくよかな

少女達には不向きじゃな。

弟子:

まー、「ギネス」は、遊びの一種ですから、

それぞれが自分の特徴を活かしてやれば、

いいでしょう。

先生:

そうだな。

わしもな何かに挑戦してみようかな?

弟子:

「最高何時間、嘘をつかない」という記録

への挑戦は、いかがでしょうか?

先生:

何?

「何時間」???????

2009年12月15日 (火)

辻褄を合せる

弟子:

今度は、「そうやって無理して辻褄を合せ

て行くと、しまいには、自分でも何が何だか

分からなくなってしまうぞ」の「辻褄を合せる」

「言いつくろう」ですが・・・?

先生:

“圆说 yuánshuō”

“圆谎 yuánhuǎng”

“自圆其说 zìyuánqíshuō”

などと言うな。

“校长还有一些反复强调的

 观点,也是很难自圆其说的,

甚至是荒诞的。

を訳してご覧。

弟子:

「校長先生は、他にもいくつかの観点

 を繰り返し強調したが、それらは辻褄

 を合せることが極めて難しいだけでな

 く、荒唐無稽でさえあった。」

先生:

「辻褄を合せる」のは、一種の「特技」と言え

るな。

それも、ごく短時間に、やるとなると、「修練」

が必要じゃ。

やってみよう。

弟子:

「先生、なぜ、今、やらなければならない

 のですか?」

先生:

「明日、生きているかどうか分からんか

 らじゃ。」

弟子:

「なぜ、昨日、やらなかったのですか?」

先生:

「昨日は、日曜日だったからだよ。」

弟子:

バカらしい!

「一抜け」!!!

2009年12月 9日 (水)

爪に火をともす

弟子:

今度は、「ボーナスが出ないとなると、

爪に火をともす日々が続くことになる

な」の「ケチケチ作戦」「どケチに徹す

る」「徹底的に節約する」「爪に火をと

もす」ですが・・・?

先生:

“非常地节约 fēichángdejiéyuē

“一分钱掰成两半花

yīfènqiánbāichéngliǎngbànhuā”

などと言うな。

“为了节省开支,

夫妻二人转到当地治疗,

一分钱掰成两半花。

を訳してご覧。

弟子:

「彼らは、支出を抑えるために

 夫婦して当地に療養に来て、

 爪に火をともすような生活を

 送っている。」

先生:

こういう生活は、「健康」にも良いよな。

物が有り余るような生活は、いつの時

代でも、不健康なものじゃよ。

弟子:

私も見習って、「お札」を半分づつにして、

使っているんですよ。

先生:

本当?

で、1000円札は、いくらになるの?

まさか、2000円じゃーないだろうな?

弟子:

それは・・・、場所によりますよ。

先生:

「新手の詐欺」か????

2009年11月15日 (日)

次から次へと問題が起きて来る

弟子:

今度は、「年金問題の解決の目鼻がついた

かと思ったら、財源問題が浮上して来るとい

うように次から次へと問題が起き来るんで、

少しも気が抜けないよ」の「次から次へと問

題が起きて来る」「一つ片付いたかと思えば、

もう一つ別の問題が起きて来る」ですが・・・?

先生:

“按下葫芦浮起瓢

ànxiàhúlufúqǐpiáo”

などと言うな。

“国家一定要保持汇率的稳定,

否则按下葫芦浮起瓢,

出口企业将无所适从。

を訳してご覧。

弟子:

「国は何としても為替レートを安

 定化させなければならない。

 さもないと、次から次へと新しい

 問題が起きて来て、輸出企業は

 取りつく島がなくなってしまう。」

先生:

この世には、確かに「問題」が充ち溢れて

いるな。

問題は、どれを優先するかじゃ。

弟子:

理屈はそうなんですが、「どの問題

を優先するかが分からない」という

のが、問題なんですよ。

先生:

「一般論」から言えば、解決できる「問題」

から解決して行けばいいんだよ。

弟子:

「一般論」?

それでは、深刻な「問題」は、永遠に解決

しないのでは?????

2009年9月 7日 (月)

都合により

弟子:

今度は、「都合により、本日のコンサートは

中止とさせていただきます」の「都合により」

ですが・・・?

先生:

ひどい話じゃな。

“因故 yīngù

などと言うな。

弟子:

例文をお願いします。

先生:

“昨天,总经理因故取消出席会议。

弟子:

「昨日、総経理は、都合により会議出席を取り止めた。」

先生:

こう言われると、「勘ぐり」たくなるよな。

2009年9月 3日 (木)

つかみどころがない

弟子:

今度は、「つかみどころがないのは、女性の

ハートだけかと思っていたら、そうでもないな。

男性、それも、同年代でも、結構むずかしい

な」の「つかみどころがない」ですが・・・?

先生:

“难以捉摸 nányǐzhuōmō

“虚无缥缈 xūwúpiāomiǎo”

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“虚无缥缈 xūwúpiāomiǎo”

『中日大辞典』    <成>茫漠として限りないさま、

               茫漠として雲をつかむよう

               である

『中日辞典』   <成>茫漠として限りないさま、

               漠然としていて雲をつかむ

               ようである

『中国語辞典』  <成>茫漠としてつかみどころが

               ない、

               はっきりせず雲をつかむよ

               うである

『50+630』   なし

先生:

この世の中の全てが、はっきりと形に現れて

しまったら、さぞかし味気ないだろうな。

「さー、これが、わしの君に対する思いだよ。

 スケッチしてご覧。」

「さー、これが、私がほくそ笑んでいる時の

 大脳の形だよ。」

・・・・・・・・・・・・・

「さー、これが、この場所に取りついている

 守護霊が上機嫌の時の血管収縮のあり

 様だよ。」

弟子:

止めてください!

見たくありません!

  

2009年7月26日 (日)

次々に

弟子:

今度は、「人類は、次から次へと襲いかかって来る

厄災に対処しなければならない」の「次々に」「次か

ら次へと」ですが・・・?

先生:

“陆续 lùxù”

“接二连三 jiēèrliánsān

“接踵而来 jiēzhǒng’érlái”

“络绎不绝 luòyìbùjué

“一个接一个 yīgejiēyīge

などと言うな。

弟子:

災害も、犯罪も、戦争も、疫病も、・・・・訴訟も、

夫婦喧嘩もない世の中は、いつ来るのでしょう

か?

先生:

それは、「ないものねだり」、望む方が無理だよ。

特に、「夫婦喧嘩」は、絶えることはないと覚悟

すべきじゃよ。

夫婦の「利害対立」は、結婚前から運命づけら

れているんだからな。

弟子:

先生、随分と実感がこもっていますね?

先生:

そりゃー、長生き者の役得で、12回も結婚、

10回も離婚したんだから、多少は、賢くなっ

たさ。

弟子:

12回で、10回?

先生:

あー、「事実婚」が1回あったからな。

弟子:

?????????????????

2009年7月23日 (木)

つかまえたぞ!

弟子:

今度は、「お二人さん、どちらへ?さー、つかまえたぞ!」

の「つかまえたぞ!」ですが・・・?

先生:

どういう場面かね?

まさか、「ラブホテル」の前じゃあないだろうな?

弟子:

そうですよ。

先生:

“我逮着了 wǒdǎizháole

“被我逮着了 bèiwǒdǎizháole”

“给我逮着了 gěiwǒdǎizháole”

“让我逮着了 ràngwǒdǎizháole

“被我给逮着了 bèiwǒgěidǎizháole

などと言うよ。

弟子:

こういう場合は、一瞬が勝負ですね。

先生:

例えば?

弟子:

連れの男が、連れの女に、こう言う。

「あー、こんにちは。

 ご夫婦で、こんなところへ?」

先生:

しらじらしい!!

弟子:

連れの女が、連れの男に、こう言う。

「あー、こんにちは。

 よく、お会いしますね。

 紹介が遅れましたが、こちらが連れ合いです。」

先生:

????

弟子:

或いは、連れの男が、連れの女にこう言う。

「やー、夫婦で、たまにはリフレッシュと思い

ましてね。

では、妻を呼びに行って来ますので、失礼。」

先生:

ややこしい!!!

分からん!!!!

2009年7月 7日 (火)

強含み

弟子:

「今、米ドルが強含みなんで、売ってしまおうかと

 思ってます」の「強含み」ですが、どう言いますか?

先生:

“牛市 niúshì

“看涨 kànzhǎng

“坚挺 jiāntǐng

などと言うな。

弟子:

でも、売るのはやめて、銀行に預けておこうかな?

先生:

銀行が破たんするかも知れないよ?

弟子:

じゃー、海外旅行に行って、使い切ってしまおうかな?

先生:

新型インフルで、渡航禁止になるかも知れないよ。

弟子:

じゃー、カタログにある、この商品を輸入しようかな?

先生:

「贋物」を、つかまされるかも、知れないよ。

弟子:

じゃー、いったいどうしろと言うんですか?

先生:

わしに、「満漢全席」をごちそうしてくれればいい

んじゃよ。

2009年6月20日 (土)

つけ入るスキがない

弟子:

今度は、「とにかく、あいつは、そつがなくて、つけ入る

スキがないんだよ」の「つけ入るスキがない」ですが・・・?

先生:

あー、

“滴水不漏 dīshuǐbùlòu

“无懈可击 wúxièkějī

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“滴水不漏 dīshuǐbùlòu

 『中日大辞典』   ①一滴の水も漏れない

             ②一分のすき間もないさま

 『中日辞典』     <成>一滴の水も漏れない、

                  (話が)緻密でスキがないたとえ、

                  (人が)すし詰めになっているたとえ

 『中国語辞典』    <成>(一滴の水も漏れない→)

                  (話などが)緻密ですきがない

 『50+630』     なし

先生、政治家で、こういう人いると思いますか?

先生:

難しいな。

政治家は、黙っている訳にはいかないし、言えば

言ったで、「唇寒し、秋の風」じゃからな。

弟子:

何ですか、それ?

今、初夏ですが??

より以前の記事一覧

その他のカテゴリー

ABC・・・ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 学問・資格 | 123・・・