カテゴリー「す」の記事

2009年12月22日 (火)

すれ違う

弟子:

今度は、「相手が、すれ違いざまに抜いた

刀が、胸元にぐさりと突き刺さった」の「す

れ違う」「通り過ぎる」「肩が触れ合う」です

が・・?

先生:

“擦肩走过 cājiānzǒuguò”

“擦肩而过 cājiān’érguò”

“迎面走过 yíngmiànzǒuguò”

“从···身边走过

cóng···shēnbiānzǒuguò

などと言うな。

“果然,不久他就从我身边走过,

并没有注意到我的存在。”

を訳してご覧。

弟子:

「果せるかな、しばらくして、奴は脇を

 通り過ぎたのに、私に気がつかな

 かった。」

先生:

相手は、単に、「近眼」だっただけじゃ

ないのか?

弟子:

違いますよ。

先生:

じゃー、どうして?

弟子:

私が、「透明人間」だったからですよ。

先生:

あっ、それは、わしの小説の一節じゃない

か。

弟子:

バレたか。

2009年11月20日 (金)

ずぶぬれ

弟子:

今度は、「参った、参った。ひでえ雨で、

ずぶぬれだよ」の「ずぶぬれ」ですが・・・?

先生:

“全身都湿透了

quánshēndōushītòule”

“变成了落汤鸡

biànchéngleluòtāngjī

“被淋成了落汤鸡

bèilínchéngleluòtāngjī”

などと言うな。

“这时,我们都指着别人大笑起来,

原来,我们都变成了一只

不折不扣的‘落汤鸡!”

を訳してご覧。

弟子:

「その時、我々は仲間を指さして大笑い

 した。なぜって、皆、まさに哀れな

 『ぬれねずみ』だったからだ。」

先生:

雨の降らない地域の人間には、分からない

だろうな、この感覚が。

弟子:

そうですよね。

着ていた服が、「雑巾」のように、絞っても

絞っても水が出て来る感覚ですよね。

ところで、先生は、通常、「ずぶぬれ」に

なった場合、「ズボン」と「上着」とどちらを

先にお脱ぎになられますか?

先生:

そうだなー、まずは、「ネッカチーフ」、それ

から、「指輪」、それから、「ネックレス」かな?

弟子:

キザ!!!

2009年6月21日 (日)

すし詰め

弟子:

今度は、「今朝の電車の中は、ぎゅーぎゅーのすし詰め

状態でしたよ」の「すし詰め」「ぎゅーぎゅー詰め」「ぎっしり」

ですが・・・?

先生:

あー、

“挤满了人 jǐmǎnlerén

“拥挤不堪 yōngjǐbùkān

“滴水不漏 dīshuǐbùlòu

“人山人海 rénshānrénhǎi

“挤得不得了 jǐdebùdeliǎo

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“拥挤yōngjǐ

 『中日大辞典』  押し合いへしあいする、

            雑踏(混雑)する、混み合っている     

 『中日辞典』    (人や車が)押し合う、

            押し合いへし合いする、

            込み合う

 『中国語辞典』  ①(人・車などが)押し合う、

             ひしめき合う、こみあう

             ②(空間が)こみあっている、

              混雑している、

              ひしめいている  

先生:

日本語の「すし詰め」というのは、「寿司」「すし」から

来ているんだろうな?

弟子:

たぶん、そうでしょう。

中国人だったら、さしづめ、「“餃子”詰め」の方が、

ピンと来るでしょうね。

先生:

いや、いや、それを言うなら、「“ちまき”詰め」と言っ

てくれよ。

 

2009年4月23日 (木)

すっぽかす

弟子:

えーん、えーん。

先生:

君、泣いているのかい?

弟子:

本命の彼女に、また、「すっぽかされた」んですよ。

先生:

それは、ご愁傷様。

「すっぽかす」は、

“爽约 shuǎngyuē”

“放鸽子 fànggēzi

などと言うよ。

弟子:

ハハハ!!

なんですか、これ???

先生:

「泣いたカラスが、もう笑った。」

おかしいだろう?

私も、そう思うよ。

まず、

なぜ、

“爽

などと言う「さわやかな字」が使われているのか?

次に、

「ハトを飛ばす」が、なぜ、「すっぽかす」になるのか?

弟子:

ちょっと、失礼。

“放鸽子 fànggēzi

 『中日大辞典』  なし

 『中日辞典』    なし

 『中国語辞典』    なし

 『50+630』   なし

 Google中文  423,000件

 百度中文   418,000件

これは、筆談で、面白いことが起こりそうですね。

先生:

どんな具合に?

弟子:

日本人:明日、不要遅刻。

中国人:没问题。不会放鸽子。

日本人:其理由?

中国人:因为我喜欢你。

日本人:私、鳩、好。

中国人:????????

先生:

???????????????

 

2009年4月 6日 (月)

スター風を吹かす

弟子:

先生、今度は、「スター風を吹かせる」「スター気取り」

「スターだと言って威張る」ですが・・・?

先生:

“摆明星的架子 bǎidàmíngxīngdejiàzi

“大摆明星的架子 dàbǎimíngxīngdejiàzi

などと言うな。

まー、これは、スターの特権だから、大目に見てやった方が

よいのではないかな?

スターが、余りにも腰が低いというのも、様にならんぜよ。

弟子:

でも、物事には、限度というものがありますよ。

先生:

そんな、ひどいのが、あったのかい?

弟子:

えー、ありましたよ。

記者会見の間中、「仏頂面」を押し通し、一言も口をきか

なかったスターがいるんですよ。

先生:

そりゃー、君、誤解だよ。

その人は、「仏」になり切っていただけだろうが。

弟子:

????????????????

2009年1月22日 (木)

好き勝手言ってなさいよ

弟子:

こんどは、

「好き勝手言ってなさいよ。」

「言いたい放題言ってればいいよ。」

ですが、どう言いますか?

先生:

“随便你怎么说。 suíbiànnǐzěnmeshuō。”

などと言うな。

弟子:

先生、今度、この手の言葉だけの辞書を作りませんか?

そうだ、先生の迫力あるダミ声を入れたCDもつけたらいいで

すね。

で、どうせなら、同じ文章を、いくつかの節回しで入れましょう

よ。

日中交流に役立つと思いますよ。

いままで遠慮していた言葉が、両国民から、一斉に、空から

降って来る矢のごとく、あふれ出て・・・・・。

先生:

「勝手にしたら」!!!!

2009年1月11日 (日)

捨てゼリフ

弟子:

今度は、「捨てゼリフ」ですが・・・。

先生:

どんな感じかな?

弟子:

「彼は、『今に見ていろよ!』と捨てゼリフを吐くや、

教室を飛び出して行った」

というような感じです。

先生:

穏やかじゃないな。

『極道先生』にお出ましいただかないといけないな。

それは、ともかく、

“扔下一句话 rēngxiàyījùhuà”

“甩下一句话 shuǎixiàyījùhuà”

などと言うな。

弟子:

面白いですね。

中国語では、「捨てゼリフ」には特別な言葉がなく、「吐く」、

「残す」、「言い残す」の方で、ニュアンスを表しているんで

すね。

先生:

日本語では、「捨てゼリフを投げつけて」とは、言わない

のかね?

弟子:

余り、言いませんし、言わなくて済むんですよ、「捨てられ

たセリフ」と言ってしまっていますから。

で、先生、今日の授業の終わりは、「捨てゼリフ」で締めく

くりましょうよ。

セイノー、

先生、弟子:

後は野となれ山となれ!!!!!

2008年12月30日 (火)

すっぱ抜く

弟子:

人の秘密や、プライバシーを「すっぱ抜く」は、

どう言うのでしょうか?

先生:

“揭发 jiēfā”

“揭露 jiēlù”

“暴露 bàolù”

“捅出去 tǒngchūqù”

などと言うな。

弟子:

この

“捅 tǒng

という動詞は、日本語では、使われませんね。

ちょっと、失礼。

 『中日大辞典』 ①指先や棒切れでつつく

                       ②突き刺す、突き破る

           ③すっぱ抜く、暴く

 『中日辞典』  ①突く、突き刺す、突き破る

           ②触る、つつく

           ③すっぱ抜く、あばく

 『中国語辞典』 ①(棒・刀・指先などで)突く、突き刺す、

            突き破る

           ②(棒・指先・ひじなどで)つつく

           ③すっぱ抜く、暴く

先生:

君、何をニヤニヤしているんだ?

弟子:

いえ、思い出したんです。

小説に出て来ましたよ、かなり激しい小説に。

先生:

君、ポルノ小説の読み過ぎじゃないか?

弟子:

いえ、いえ、先生のお書きになられた小説ですよ。

先生:

バレたか。

2008年12月 5日 (金)

スッポンポン

弟子:

先生、今度は、「スッポンポン」ですが・・。

先生:

あー、

“甲鱼 jiǎyú”

じゃよ。

弟子:

「何組もの男女がスッポンポンで、踊りまくっていた」

なんていう場合の、「スッポンポン」ですよ。

食べる「スッポン」じゃ、ありませんよ。

先生:

なんだ、それか?

それなら、

“一丝不挂 yīsībùguà”

“赤裸裸的 chìluǒluode

“光溜溜的 guāngliūliude

“脱光 tuōguāng

“全脱 quántuō”

などじゃよ。

それにしても、紛らわしい言葉だのう。

「何組もの男女がスッポンポンでスッポンポンの

 スッポンを鍋に入れ、スッポンしゃぶしゃぶを

 料理していたが、そのうち、スッポンがスッポンポン

 の若い女性に・・・・」

などと言う文章を君達は、聞きとれるのかね?

弟子:

もちろんですよ。

でも、先生、「スッポンしゃぶしゃぶ」は、

「ノーパンしゃぶしゃぶ」の間違いじゃ

ございませんか?

先生:

いや、「スッポンポンしゃぶしゃぶ」のことじゃよ。

弟子:

????????????

2008年11月 3日 (月)

ストーカー

弟子:

こんどは、「ストーカー」ですが・・・。

先生:

「ストーブ+ポーカー」?

弟子:

とぼけないでください。

先生が昔なさっていた・・・。

先生:

あー、あれか。

“跟踪者 gēnzōngzhě”

“过分跟踪某人而纠缠不休”

位で、よかろう。

弟子:

なぜ、ストーカーが増えて来たのでしょうか?

先生:

そりゃー、社会が豊かになって、暇人が増えた

からだろう。

やってみれば分かるが、結構腹がすくものだよ。

しっかり食べないと、体が持たないよ。

だから、食糧事情が関係していると思うんだよ。

弟子:

「コツ」は、何ですか?

先生:

相手に見つからないこと、辛抱強くやること、

本部にまめに連絡を入れることかな?

弟子:

それって、「張り込み」じゃー、ありません?

より以前の記事一覧

その他のカテゴリー

ABC・・・ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 学問・資格 | 123・・・