カテゴリー「し」の記事

2009年12月15日 (火)

死ぬの生きるのと大騒ぎする

弟子:

今度は、「いやー、参ったよ。ちょっと離婚

という言葉を口に出したとたん、またまた、

彼女、死ぬの生きるのと大騒ぎし出したん

だよ」の「死ぬの生きるのと大騒ぎする」

ですが・・・?

先生:

“一哭二闹三上吊

yīkūèrnàosānshàngdiào

などと言うな。

“据台湾媒体报道,

陈水扁在预感到

自己要被收押后,

使出了一哭二闹三上吊

的招数。

を訳してご覧。

弟子:

「台湾のメディアによると、陳水扁は、

 自分が逮捕されそうだと悟るや、

 死ぬの生きるのと大騒ぎする

 戦法を取り出した。」

先生:

「死ぬの生きるのと大騒ぎする」のは、

女性の専売特許かと思っていたが、

そうやらそうでもなさそうだな。

弟子:

そうですよ。

私の独断と偏見かも知れませんが、

「はるな愛」なんかも、やりそうな感じが

しますね。

先生:

誰、それ????

2009年12月14日 (月)

ショック療法

弟子:

今度は、「ショック療法は、それなりの効果を

上げるだろうが、副作用も大きいんじゃない

かな?」の「ショック療法」ですが・・・?

先生:

“休克疗法 xiūkèliáofǎ”

と言うな。

“这种近乎‘休克疗法的激进政策,

旨在通过政策调整,逼迫中国企业

迅速向国际产业链条的高端移动,

实现加工贸易转型升级。

を訳してご覧。

弟子:

「この『ショック療法』とも言うべき過激策

 の狙いは、政策調整を通して、中国企業

 を可及的速やかに、国際的な産業連関図

 の最上段へと移動させ、加工貿易の方向

 転換と高度化を実現しようとするもので

 ある。」

先生:

君、さあ、この医療器具に顔を当ててご覧。

弟子:

痛!!!!!

先生:

「ショック」とは、こういうものだよ。

弟子:

で、これは、何の病気を治すものですか?

先生:

「ショック体験器」だよ。

弟子:

悪い冗談?????????

2009年12月13日 (日)

真に迫っている

弟子:

今度は、「本物だと思って、その置物に

かぶりついてしまったんですよ。全く真

に迫っていましたので」の「真に迫って

いる」「生き生きとしている」「生き写し」

ですが・・・?

先生:

“惟妙惟肖 wéimiàowéixiào”

などと言うな。

“该工艺品用料源于

 

 福州纯天然寿山石,

果皮、果肉都做得

惟妙惟肖。

を訳してご覧。

弟子:

「この工芸品は、福州の純天然

 の寿山石を用いており、果物

 の皮も肉も本物そっくりだ。」

先生:

この「メガネ」をかけてご覧。

弟子:

あッ、立体的に見えますね。

これが、「3D」なんですね。

先生:

「立体駐車場」なんだから、当たり前じゃよ。

弟子:

??????????

2009年12月11日 (金)

象徴

弟子:

今度は、「愛の象徴は、ハート」の

「象徴」ですが・・・?

先生:

“象征 xiàngzhēng”

“化身 huàshēn

などと言うな。

“能把刽子手拍成

正义的化身,

真是佩服。”

を訳してご覧。

弟子:

「殺し屋を正義の象徴にして

 しまうなんて、あっぱれだよ。」

先生:

この人は、本当に感心しているのかな?

弟子:

もちろん、「皮肉」ですよ。

何しろ、この人も、映画監督ですから。

先生:

いや、だったら、意外と「本音」かも知れんぞ。

難しさを知っているだけにな。

いずれにせよ、監督の話を聞いてみたいな。

弟子:

先生、その前に、参考までに、

“Bonnie and Clyde”

を見てくださいよ。

先生:

何じゃそれ?

あー、思い出した。

「俺たちは、明日に向かって撃つ」

だな。

弟子:

??????

2009年12月 9日 (水)

死に臨んでも

弟子:

今度は、「父は死に臨んでも、別れた母親

の名前を呼び続けていた」の「死に臨んで

も」「臨終の瞬間にも」「死に際になっても」

ですが・・・?

先生:

“死到临头 sǐdàolíntóu

などと言うな。

慈禧死到临头仍念念不忘

把持政柄,突然决定立溥仪为嗣。”

を訳してご覧。

弟子:

「西太后は、死に臨んでもなお政治権力へ

 の執念を捨てず、突然溥儀を跡継ぎに

 据えた。」

先生:

臨終の瞬間に、妻ではなく、別の女性の

名前を呼んだら、どうなるかな?

弟子:

そうなったら、妻は、喪主を辞退するでしょ

うね?

先生:

娘、息子は?

弟子:

「それ、誰?」

って聞き回るでしょうね。

先生:

分かった、「遺書」に、付け加えて、

「『素子』は、ひいお婆さんの名前」

だって書いておこう。

弟子:

ダメですね。

すぐばれますよ。

今から、せいぜい、練習をしておくことですね。

先生:

やれやれ、これじゃ、おちおち「臨終」も迎え

られないな。

弟子:

??????????

2009年12月 7日 (月)

自分に非があることは自覚している

弟子:

今度は、「言われなくても、十分自分に非が

あることは自覚していますよ」の「自分に非

があることは自覚している」「自分が悪いと

思っている」「自分の落ち度を認めている」

ですが・・・?

先生:

“自知理亏 zìzhīlǐkuī”

などと言うな。

“让人不得不联想是否

因为足球协会自知理亏,

才如此从轻发落。

を訳してご覧。

弟子:

「サッカー協会は、自分達の非を

 認めているからこそ、軽い処分

 をしたのではないかと邪推した

 くなる。」

先生:

人間、自分の非を自覚していても、

なかなか素直には認めたくないもの

だよな。

例えば、君、あの件では、君に落ち度

があることを自覚しているかね?

弟子:

あー、あの件ですね。

認めています。

あれは、私及び私を生んだ両親が

いけないのです。

先生:

ひねくれ者め!

2009年11月29日 (日)

実情に合った

弟子:

今度は、「何よりも大切なことは、実情に

合った対策を打つということだ」の「実情

に合った」「実情を踏まえた」「実際的な」

ですが・・・?

先生:

“切合实际 qièhéshíjì

などと言うな。

“婚礼是‘有情终成眷属

的形式,没必要刻意追求

不切合实际的婚礼。”

を訳してご覧。

弟子:

「結婚式というのは、『愛し合った二人が

 結ばれ家族となる』という儀式なのだか

 ら、無理して身の丈に合わない式を挙

 げることはないよ。」

先生:

だが、「結婚式」を挙げないとか、

「新婚旅行」には行かないというの

は、一生後悔するから、出来るだ

けやった方がいいよ。

弟子:

そうですよね。

「あなた、どこで式を挙げたの?」

「あなた、新婚旅行はどこに?」

などと聞かれて答えられないのは

シャクですよね。

「帝国ホテルでした。」

「南極大陸でした。」

などと答えたいですよね。

先生:

「南極大陸」??

どこに泊まったの?

2009年10月 7日 (水)

終盤に近づく

弟子:

今度は、「このブログもいよいよ終盤に近づきつつ

あります」の「終盤に近づく」「終盤戦に入る」「終わ

りに近づきつつある」ですが・・・?

先生:

“接近尾声 jiējìnwěishēng”

などと言うな。

“持续五个多月的纪念馆大修接近尾声。”

を訳してご覧。

弟子:

「5ヶ月以上もかかった記念館の大修理がまもなく

 終わろうとしている。」

先生:

ところで、誰のブログが終わるって言うんだい?

弟子:

このブログですが・・・。

先生:

バカ言っちゃいかんぜよ。

まだ始まったばかりだぜよ。

見出し語:964じゃ、辞書の風上にも置けない

よ。

弟子:

「風上」?

「風下」?

まー、いいや。

では、辞書というからには、いくつ位見出し語

が必要ですか?

先生:

10,000語。

弟子:

ってことは、あと10年ですか?

生きているかな?

先生:

誰が?

弟子:

いえ、あの、「パンダ」じゃなかった、「トキ」じゃなかった、

「仙人」・・・・。

先生:

わしゃ、絶対に、10,000語まで、がんばるぞ!!

2009年10月 4日 (日)

~しても足りないくらいだ

弟子:

今度は、「あいつは私のことを恨んでいるみたい

だが、とんでもない、私に感謝しても足りないく

らいだ」の「~しても足りないくらいだ」ですが・・・?

先生:

“···还来不及 háilāibují

“···都还来不及 dōuháiláibují

などと言うな。

“如果家里条件不允许,那另说。

老婆给丈母娘买东西,

我高兴还来不及呢。”

を訳してご覧。

弟子:

「家計に余裕がないと言うなら話は別だが、

妻が彼女の母親にものを買ってあげると

いうのは、私としては、嬉しい限りだ。」

先生:

世の中、こういう誤解に満ち満ちているよな。

人の好意が全く通じないどころか、曲解され

て、逆恨みされるようなケースが多いよな。

例えば、わしが君にさせている「トイレ掃除」

じゃが、君は、わしに感謝してくれているかな?

弟子:

先生、私が最も触れて欲しくないと思っている

ことを聞かれましたね。

申し上げるまでもありませんよ。

先生:

そうか、「感謝感激雨あられ」ってことか。

弟子:

(先生の日本語力、全く進歩が見られない

 なー)

2009年9月27日 (日)

心底信じている

弟子:

今度は、「私は、宇宙人は既に地球に存在すると、

心底信じています」の「心底信じている」ですが・・・?

先生:

“从骨子里认为 cónggǔzilirènwéi”

“从骨子里相信 cónggǔzilixiāngxìn

などと言うな。

“日本人从骨子里认为日文

  对外国人来说很难学。

を訳してご覧。

弟子:

「日本人は、外国人にとって、日本語は、

 難しいと心底思っている。」

先生:

そうなのかい?

弟子:

いえ、いえ、中国人の方がそう信じて

いる人は多いのではないでしょうか?

日本語を巧みに操る外国人がテレビ

にしょっちゅう出て来ますので、日本

人は、割合とやさしいと思っているの

ではないでしょうか?

先生:

最近は、中国のテレビにもよく流暢に

中国語を話す外国人が登場するよ。

弟子:

まー、「五十歩百歩」ですかね?

先生:

いや、「五十歩五十一歩」だよ。

弟子:

????????????

より以前の記事一覧

その他のカテゴリー

ABC・・・ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 学問・資格 | 123・・・