カテゴリー「え」の記事

2009年12月18日 (金)

偉そうにする

弟子:

今度は、「死体遺棄のあの容疑者は、

逮捕時にも、ずいぶんと偉そうにして

いた」の「偉そうにする」「偉ぶる」「尊

大ぶる」「いばる」ですが・・・?

先生:

“端架子 duānjiàzi”

“摆架子 bǎijiàzi

“拿架子 nájiàzi”

などと言うな。

“因为他不善于说话,

所以自己虽然不想端架子,

却给人端架子的感觉。”

を訳してご覧。

弟子:

「彼は口下手なので、偉そうにしたい

 などとは思っていないのだが、人に

 は、どうしても尊大ぶって見えてしま

 う。」

先生:

「役人風を吹かせる」

という言葉は、日本語にあるかい?

弟子:

あります。

先生:

「かかあ殿下風を吹かせる」

と言えるかい?

弟子:

言えます。

ニュアンス、バッチリです。

先生:

「仙人風を吹かせる」

と言ったら?

弟子:

「時代遅れ!」

と、罵られるでしょう。

先生:

?????????

2009年10月14日 (水)

エリート中のエリート

弟子:

今度は、「まさにああいう人をエリート中の

エリートと言うんだろうな」の「エリート中の

エリート」ですが・・・?

先生:

“人中之龙 rénzhōngzhīlóng

などと言うかな?

你们是百里挑一的异能之士,

 也算是人中之龙了。

を訳してご覧。

弟子:

「君達は選りすぐられた奇才であり、

 まさにエリート中のエリートだ。」

先生:

なんだか、ナチスの親衛隊の訓示みたいな

響きだな。

ナチスは、エリート中のエリート同士を「交配」

までさせたみたいだが、そう何代も何かの特

技を持った「血」を継承することなど無理なの

じゃないかな?

弟子:

そうでしょうか?

先生:

そうじゃよ。

例えば、我が家系の「早食いの技」だが、

「ひいおじいちゃん」には、後世の誰も

敵わないんだ。

弟子:

説得力ありますね。

先生の技、私の目から見れば、まさに、

神業ですからね。

2009年9月 8日 (火)

得体が知れない

弟子:

今度は、「ありゃー、なんだい。なんとも形容しが

たいな。全く得体が知れないな」の「得体が知れ

ない」「まともではない」「ちぐはぐである」ですが

・・・?

先生:

“不伦不类 bùlúnbùlèi”

などと言うな。

“最近仙人们穿衣不伦不类。

を訳してご覧。

弟子:

「最近の仙人のいでたちは、なんともかんとも。」

先生:

んんん。

確かに。

2009年5月 1日 (金)

影響力がある

弟子:

今度は、「影響力がある」ですが・・・?

特に、「人物」です。

先生:

“左右 zuǒyòu

“举足轻重 jǔzúqīngzhòng

などと言うな。

弟子:

 “举足轻重   影響力がある

   “无足轻重 取るに足りない

なんですね。

ちょっと、失礼。

“举足轻重 jǔzúqīngzhòng

 『中日大辞典』  <成>一人の一挙手一投足があるこ

                とに決定的な力を持っている

                こと、

                地位の重要なこと  

 『中日辞典』   <成>重要な地位にあって一挙手一投

                足が全局面に影響すること                   

  『中国語辞典』  <成>(実力者が両方の間にあって

                 どちらかに傾くと均衡が失わ

                 れる→)重要な地位にあって

                 一挙手一投足が全体に影響

                 を及ぼす

 『50+630』   なし

先生:

日本人は、あるいは、辞書を書いている日本人は、よほど、

「一挙手一投足」が好きだと見えるな。

弟子:

おしなべて、日本人は好きと言うか、この言葉を使いますね。

実際、私なども、常に、先生の「一挙手一投足」に注目して

いるんですよ。

例えば、今のように、「腕組みをした」場合は、ほとんどの場合、

相手の話に興味を示し、聞いておられる時ですよね。

先生:

じゃー、こうした場合は?

弟子:

やめてください。

こんなところで、パンツ一丁で、「倒立する」のは!!!!!

2009年4月 1日 (水)

エイプリル・フール

弟子:

先生、おめでとうございます。

「ノーベル文人賞」の受賞、おめでとうございます。

先生:

なに?

わしが?

「ノーベル変人賞」?

それは、何かの間違いじゃよ。

この賞なら、某国の某元首相に行くはずだよ。

弟子:

違いますよ。

「ノーベル文人賞」ですよ。

先生:

「まことの嘘」だろう?

弟子:

先生、「エイプリル・フール」って、何て、

言いますか?

先生:

おい、コラ!!!!

また、大人をだましたな。

“愚人节 yúrénjié”

って言うよ。

全く、ハタ迷惑な話じゃ。

弟子:

中国人の「ノーベル文学賞」受賞者と言えば、

“高健行”

さんがいますよね。

この人の著書、

“山灵”

は、凄いですよ。

ちょっと、抜粋させていただきましょうか?

“···,混沌未开,没有天,

  没有地,没有空间,没有时间,

  没有有,没有没有,没有有和没有,

有没有有没有有,没有没有有没有没有,

灼热的炭火,···”

先生:

??????

「ノー・コメント」じゃ。

2009年3月15日 (日)

円周率

弟子:

先生、今度は、「円周率」ですが・・・・?

先生:

あー、

“太极拳

中国国民

 传统性运动,

  中华人民共和国政府

推荐,

  小学高中大学

教师学生们

被迷住,

  信不信由你,

国务院中央委员会,

除每逢佳节倍思亲外,

街头到处贴海报

鼓励大家学学太极拳。”

じゃよ。

弟子:

な、なんですか、コレ????

先生、お気は確かでしょうか?

先生:

3.14159265358979

だろうが。

弟子:

う~~~~~~~~~~む。

なるほど!!!!

先生:

“圆周率 yuánzhōulǜ”

とも言うがね。

弟子:

先生、どこから・・・?

先生:

何を隠そう、

『宇宙創成』(サイモン・シン、新潮文庫)上巻、p。108

から仕入れたんじゃよ。

英語では、こう言うらしい。

“How I need a drink,  alcoholic  of course, after the

heavy lectures involving quantum mechanics.”

君も、日本代表として、日本語で作ってみてはどうかね?

弟子:

「日本男子のメンツにかけても・・・」と言いたいところです

が、ちょっと、・・・・。

分かりました。

やってみましょう。

先生:

期待してるよ。

弟子:

「 まつり は このくに の すぐれもの、

  おとこおんなこども みな まちをあげて いわおうよ、

  そんな おりもおり かんそうおおかぜ、

  おおかじにみまわれ、

  みこしもやけて すべてあとのまつり 」

先生:

なんだか、こじ付けっぽいな。

弟子:

お互い様ですよ。

  

2009年1月13日 (火)

エアロビクス

弟子:

今度は、スポーツセンター定番の「エアロビクス」

ですが・・・・。

先生:

あー、君らは、例によって外来語か。

「有酸素体操」じゃ、ダメなのかい?

弟子:

長過ぎるし、「ラジオ体操」を連想させますよね。

先生:

中国語は、

“有氧操 yǒuyǎngcāo

じゃよ。

どうじゃ、簡潔明瞭だろう?

弟子:

はい、確かに。

先生も、いかがですか?

先生:

いやー、わしは、もっぱら「ルーシーダットン」の方

じゃよ。

別名、「仙人の体操」って呼ばれているものさ。

弟子:

それは、どこから伝わって来たのですか?

先生:

これは、タイから、日本経由、中国に、これから

伝わって行くんだよ。

弟子:

???

2009年1月 4日 (日)

円熟の域に達している

弟子:

今度は、「円熟の域に達している」ですが、どう言います

か?

先生:

例えば?

弟子:

例えば、「秋田蘭画」の腕が、円熟に達している。

先生:

何じゃ、そりゃー?

聞いたこともないな。

まー、いいや。

“够火候了 gòuhuǒhoule

“到火候了 dàohuǒhoule

などと言うよ。

弟子:

先生、どんな世界でも、「円熟の域」に達するのは、

容易ではないですよね?

日々の精進が不可欠ですよね。

先生:

もちじゃよ。

せいぜい、自分の胸に燃え盛る「火」の「火加減」を、

コントロールしながら、「火」が消えないようにすること

じゃな。

弟子:

はい、常に新しい「ガスボンベ」を、備え付けております。

先生:

?????????

2008年7月 8日 (火)

越権行為

弟子:

先生、先ほど言われたのは、どういう意味ですか?

先生:

あー、あれか。

辞書を引いてみてごらん。

弟子:

“越俎代庖 yuèzǔdàipáo

ですね。

 『中日大辞典』  <成>出すぎる、出しゃばる、

                出しゃばって他人の仕事を

                代わってしてやる

 『中日辞典』   <成>料理人をさしおいて他の人が

                料理を作る

               (転じて)出しゃばるたとえ、または

               越権行為のたとえ

 『中国語辞典』  <成>(祭祀をつかさどる者が自分の

                 職分を越えて祭器を下げ料理人

                 に代わって宴席の準備をする

                 →)出しゃばったことをする、

                   職分を越えて物事を行なう、

                   他人の仕事を横取りする

   『50+630』   なし

先生、大変失礼なことを申し上げて、すみませんでした。

先生:

いやー、冗談だよ。

つい、口が滑っただけだよ。

わしとしては、早く、君に、料理を作ってもらいたいと思って

いるよ。

弟子:

本当ですか?

では、まずは、「ガルーパ」から行きましょうか?

先生:

そりゃー、無理だよ。

まだ20年早いよ。

2008年6月 3日 (火)

援助の手を差し伸べる

弟子:

今回の大地震で、中国が初めて日本の救援隊を

受け入れましたね。

先生:

そうじゃな。

まさに、日本の行為は、

“雪中送炭 xuězhōngsòngtàn”

だったよ。

感謝するよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

  『中日大辞典』 <成>他人の困窮を救う、

                困った人に情を尽くす

  『中日辞典』   <成>雪中に炭を送る、

                 ちょうどよい時に援助を与える、

                 人が最も困っているときに援助の手を

                 差し伸べるたとえ

  『中国語辞典』  <成>(雪の降る寒い時に炭を送る→)

                 人が困った時に差し迫って必要な

                 物を援助する、

                 最も困っている時に必要な物を送って

                 助ける

  『50+630』   最も困っている時に援助の手を差し伸べる

なるほど、なるほど。

人は一人では生きられませんからね。

お互い様ですよね。

先生:

そうなんだが、それが、なかなかできないんじゃよ。

弟子:

そうそう、中国側が受け入れを決めるまで、少し、

時間がかかりましたね。

先生:

そう、そう。

いろいろ込み入った事情があってな。

その他のカテゴリー

ABC・・・ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 学問・資格 | 123・・・