カテゴリー「う」の記事

2009年12月19日 (土)

運命には勝てないものだ

弟子:

今度は、「あー、このシクラメン、夜盗虫

にやられてしまった。運命には勝てない

ものだ」の「運命には勝てないものだ」で

すが・・・?

先生:

“人算不如天算

rénsuànbùrútiānsuàn

などと言うな。

“这首诗是‘人算不如天算’

这种道理在西方的最好说法。

を訳してご覧。

弟子:

「この詩は、『運命には勝てないものだ』と

 いう教訓を、西欧の言葉で最もうまく表現

 したものである。」

先生:

君、その「シクラメン」、病気回復の手立て

を考えてあげなきゃダメじゃないか。

弟子:

もちろん、努力してますよ。

毎晩、にっくき「よばい虫」じゃなかった

「夜盗虫」を見つけるために、懐中電灯

を手に、見張っているんですよ。

お陰で、睡眠不足気味です。

先生:

「処女」だけを狙うなど、怪しからん奴だな。

弟子:

「処女」?

「花のつぼみ」ですよ。

先生:

そういう甘い気持ちだから、「変な虫」に

やられてしまうんじゃよ。

弟子:

?????????

2009年12月14日 (月)

生まれ育った

弟子:

今度は、「この土地こそ、かの偉大な

小説家が生まれ育った街です」の

「生まれ育った」「ここで生まれ、ここで

育った」「土地っ子の」ですが・・・?

先生:

“土生土长 tǔshēngtǔzhǎng

“生于斯、长于斯

shēngyúsī、zhǎngyúsī

などと言うな。

“哈巴罗夫斯克是我生于斯,

长于斯、老于斯的家乡。

を訳してご覧。

弟子:

「ハバロフスクこそは、私が生まれ、

 育ち、そして、死んで行く町、私の

 故郷です。」

先生:

この地球上で、同じ町で生まれ、育ち、

死んで行く人は、どの位の比率でいる

ものなのだろうか?

弟子:

国によってかなり違うんじゃないでしょう

か?

中国のように、人口の「都市化」が激しい

ところでは、一生を故郷で過ごせる人は

かなり少なくなっているのでは、ないでしょ

うか?

先生:

そう言えば、うちの「家譜」によれば、

我が家の先祖は、「アフリカ大陸」

から来たらしい。

弟子:

???????????

2009年11月21日 (土)

恨み骨髄

弟子:

今度は、「まさに恨み骨髄とは、俺様の

こと。復讐の鬼となって、地獄の果てま

で、追いかけてやるぞ!」の「恨み骨髄」

ですが・・・?

先生:

“恨之入骨 hènzhīrùgǔ

などと言うな。

“这个人曾经让全国亿万人

恨之入骨。

を訳してご覧。

弟子:

「かつて全国の一兆人が心底

 この人物を恨みぬいた。」

先生:

「一兆人」???

いくら中国に人が多いといっても、

「一兆人」はいないよ。

弟子:

ちょっと、待って下さい。

“亿万人”

は、「一兆人」でしょう?

先生:

「一兆人」は、

“万亿人”

だろう。

弟子:

すみません。

訂正いたします。

「かつて全国の億にものぼる人が、

 心底この人物を恨みぬいた。」

2009年10月14日 (水)

受けない

弟子:

今度は、「受けないからって、腐っちゃダメだよ。

続けていれば、きっと芽が出るよ」の「受けない」

「売れない」ですが・・・?

先生:

“不入流 bùrùliú

などと言うな。

为什么一些二流或者不入流的

日本漫画家不来中国发展?”

を訳してご覧。

弟子:

「なんで二流、あるいは受けない日本の

 漫画家が中国に活路を求めないの

 かな?」

先生:

この発言、かなり無責任な気がするな。

これから、中国では、漫画家が100万人位に

なるだろうから、そこで一流と言われるのは

至難の業だよ。

弟子:

「100万人」?

「100万人の中国語、・・・じゃない、漫画家?」

先生:

君は、まだまだ中国の大きさを知らないな。

人の多さもな。

2009年10月 2日 (金)

生まれ変わったら

弟子:

今度は、「生まれ変わったら、ゴジラに生

まれて、あの忌々しい銅像を思い切り踏

みつけてやりたいな」の「生まれ変わった

ら」「来世では」ですが・・・?

先生:

“来生来世 láishēngláishì

“生生世世 shēngshēngshìshì

などと言うな。

“我常对丈夫说,今生今世我们是夫妻,

我希望我们来生来世还做夫妻。

を訳してご覧。

弟子:

「私はよく夫に、『私達は今生では夫婦ですが、

 来世でもまた夫婦になりたいな』って言って

 いるんです。」

先生:

「今生」は、「コンセイ」と読むのかね?

弟子:

いえ、「コンジョウ」と読みます。

先生:

じゃー、

わしは、「コンジョウ」は「コンジョウ」を養って、

「ライセ」こそは「コンジョウ」を発揮しよう。

分かるかな?

弟子:

分からないことはないですが、先生以外、

誰も、そんな言い方はしませんね。

2009年9月 6日 (日)

馬が合う

弟子:

今度は、「あの二人、妙に馬が合うんだよな」

の「馬が合う」「気が合う」ですが・・・?

先生:

“投缘 tóuyuán”

“合得来 hédelái”

などと言うな。

弟子:

例文をお願いいたします。

先生:

“你与O型的人投缘吗?

弟子:

「O型の人と合いますか?」

先生:

もちろん。

私は、MN型だから。

弟子:

???????

2009年9月 3日 (木)

奪い合う

弟子:

今度は、「この国の地下に眠る資源を、今、

各国が奪い合いあっている」の「奪い合う」

「争奪戦を繰り広げる」ですが・・・?

先生:

“争夺 zhēngduó

“你争我夺 nǐzhēngwǒduó

“你争我抢 nǐzhēngwǒqiǎng

などと言うな。

弟子:

先生は「誰かと」、「何か」を、奪い合ったことが

ありますか?

先生:

数えきれない位あるよ。

弟子:

その中で、最も記憶に鮮明なのは、どれですか?

先生:

そうだーなー、あれかな?

あの頃は、激しかったな。

弟子:

何ですか?

「恋人」、「財産」、「ポスト」・・・?

先生:

「湖池屋のポテトチップス『塩のり』」を、妹と。

弟子:

な~んだ、つまんねーの。

2009年9月 2日 (水)

うれしくてたまらない

弟子:

今度は、「宝くじに当たったよ。うれしいくてたまら

ないよ」の「うれしくてたまらない」「天にも昇る気持

ち」ですが・・・?

先生:

“喜不自胜 xǐbùzìshèng”

“忘乎所以 wànghūsuǒyǐ

“心喜若狂 xīnxǐruòkuáng

“高兴得不得了

gāoxìngdebùdeliǎo”

“喜得合不上嘴

xǐdehébushàngzuǐ

などと言うよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

“忘乎所以 wànghūsuǒyǐ

『中日大辞典』  まったくのぼせあがっている、

           

           何もかも忘れてしまう

                        

『中日辞典』    有頂天になる、我を忘れる

         

『中国語辞典』   <成>(いったいどういうわけや

                

                いきさつがあるのかを

               

                忘れる→)(得意・傲慢、

        

                時には横暴ぶりが度を

                

                過ごしていることを形容

   

                し)有頂天になりすべて

    

                を忘れる、

      

                天にも昇る気持ちになる、

    

                いったい何様のつもりな

    

                んだ

    

『50+630』  有頂天になる

先生:

わしゃ、悲しい時にも、「そのわけ」を忘れることが

多いがな。

弟子:

先生、それは、「うつ病」ですよ、きっと。

先生:

???????

2009年9月 1日 (火)

ウィンウィン

弟子:

今度は、「パイの奪い合いをしていても、双方

傷つくだけです。ここは、ひとつお互い手を結

んで、ウィンウィンの関係を築きませんか?」

の「ウィンウィン」「ウィンウィンの関係」ですが

・・・?

先生:

まさに、

“共赢 gòngyíng”

“双赢 shuāngyíng”

のことじゃな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“共赢 gòngyíng”

『中日大辞典』   なし

『中日辞典』   なし

『中国語辞典』  なし

先生:

個人対個人、組織対組織、国家対国家、

いずれにおいても、こういう関係は好まし

いが、現実は、なかなか難しいんじゃよな。

「ゼロサムゲーム」、「弱肉強食」が世の常

だからな。

弟子:

先生、せめて我々子弟の間だけでも、こう

いう関係を築きましょうよ。

先生:

うん、いいことを言うな。

では、まず、「昼飯」じゃが、君が嫌いなおかず

を私が食べて進ぜよう。

また、私が好きなおかずを分けてくれ給え。

弟子:

それが、「ウィンウィン」?????

2009年8月22日 (土)

うさんくさい

弟子:

今度は、「あのFP、論文まで引用して、もっともら

しい話をしているが、私には、どうもうさんくさい気

がしてならないな」の「うさんくさい」ですが・・・?

先生:

あー、

“可疑 kěyí

“蹊跷 qīqiāo”

“有些蹊跷 yǒuxieqīqiāo

などと言うよ。

弟子:

なんで、

“蹊跷 qīqiāo”

なんでしょうか?

この二文字をいくらじっと見ていても、そういう

意味は浮かんできませんね。

先生:

「逆も真なり。」

なんで、

「うさん+臭い」なの?

弟子:

先生、その辺の背景は、この本に書いてあります

よ。

先生:

なんだか、この本も、「うさんくさい」な。

より以前の記事一覧

その他のカテゴリー

ABC・・・ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 学問・資格 | 123・・・