運命には勝てないものだ
弟子:
今度は、「あー、このシクラメン、夜盗虫
にやられてしまった。運命には勝てない
ものだ」の「運命には勝てないものだ」で
すが・・・?
先生:
“人算不如天算
rénsuànbùrútiānsuàn”
などと言うな。
“这首诗是‘人算不如天算’
这种道理在西方的最好说法。”
を訳してご覧。
弟子:
「この詩は、『運命には勝てないものだ』と
いう教訓を、西欧の言葉で最もうまく表現
したものである。」
先生:
君、その「シクラメン」、病気回復の手立て
を考えてあげなきゃダメじゃないか。
弟子:
もちろん、努力してますよ。
毎晩、にっくき「よばい虫」じゃなかった
「夜盗虫」を見つけるために、懐中電灯
を手に、見張っているんですよ。
お陰で、睡眠不足気味です。
先生:
「処女」だけを狙うなど、怪しからん奴だな。
弟子:
「処女」?
「花のつぼみ」ですよ。
先生:
そういう甘い気持ちだから、「変な虫」に
やられてしまうんじゃよ。
弟子:
?????????

