カテゴリー「い」の記事

2009年12月15日 (火)

怒り心頭

弟子:

今度は、「きっと今頃、理事長は、怒り心頭

だと思うよ」の「怒り心頭」「怒り狂っている」

「怒りをたぎらせている」ですが・・・?

先生:

“怒火中烧 nùhuǒzhōngshāo”

“怒上心头 nùshàngxīntou

“按捺不住怒火 ànnàbuzhùnùhuǒ

“翻腾着怒火 fānténgzhenùhuǒ”

などと言うな。

“男孩摇摇头,只是看着窗不说话,

眼里翻腾着怒火。

を訳してご覧。

弟子:

「男の子は、首を振り、無言で窓を見つめ

 ていたが、その目は、怒りに燃えていた。」

先生:

人の激しい感情は、本当に、「身を焦がす」

よな。

弟子:

はい、昨日、私も、インターネットに夢中に

なっていて、「鍋」を焦がしてしまいましたが、

焦げた「鍋」を見ていて、つくづく、激しい

感情は、激しい「炎」のようなものだと感じ入

った次第です。

先生:

で、どんな風に焦げたのかな、「鍋」は?

弟子:

真っ黒焦げでした。

女房に見つかってはまずいと思い、必死

で洗いましたが、無理ですね。

きっと、彼女は、「怒り狂って」、鍋をぶち割

ってしまうでしょうね。

幸い、「蓋」の方は、大丈夫でしたが・・・。

先生:

まさに、「割れ鍋に、とじ・・・」。

弟子:

はあ?

先生:

いや、なんでもない、なんでもない。

2009年12月12日 (土)

因縁をつける

弟子:

今度は、「どこで身に付けたのか、因縁を

つけることにおいては、あいつは、プロ級

だよ」の「因縁をつける」「何もないのに騒

ぎ立てる」「何もないのに、ことさらに事を

構える」「何のかんのと騒ぎ立てる」です

が・・・?

先生:

“没事找事 méishìzhǎoshì

というのがあるな。

“每次回婆婆家,

小姑子没事找事,

故意让我在大家面前出丑。”

を訳してご覧。

弟子:

「夫の実家に行くと、決まって

 小姑が何のかんのと言って、

 皆の前で私に恥をかかせよ

 うとする。」

先生:

こんな感じかな?

「あッ、何、この味!?」

「あッ、生煮えよ!」

「あッ、お茶碗が汚れてる!」

・・・・・・・・・

「あッ、賞味期限を10日オーバーした

 醤油の味がする!」

弟子:

分かりますか、そんなこと???

2009年11月18日 (水)

いきなり本題に入る

弟子:

今度は、「そうか、いきなり本題に入って来

たな。敵さん、よっぽど焦っているな」の「い

きなり本題に入る」ですが・・・?

先生:

“直奔主题 zhíbēnzhǔtí

などと言うな。

“借钱可以迂回婉转,

求爱最好直奔主题。

を訳してご覧。

弟子:

「借金の申し込みは、遠まわしに

 で良いが、プロポーズは、ストレ

 ートがベストだ。」

先生:

果たして、そうかな?

やってみよう。

「金、貸してくれないか?」

弟子:

「もちろんお貸したい気持ちはやまやま

 ですがなにせ毎日のおかず代にも

 困っている有様ですので人様のこと

 をかまっている余裕はほとんどない

 状況でして・・・。」

先生:

「もしかしたら私の作るお味噌汁は口に

 合わないかも知れませんが、でも、

 気持ちだけは他の誰にも負けないつ

 もりですので、こんな私でよかったら

 ずっとあなたのおそばにいさせてやっ

 ていただけませんか?」

弟子:

「ゴメン、もう、決まった人がいるんだ。」

先生:

どっちでやっても、結果は同じ気がするな。

弟子:

そうですよ。

全ては、相手次第ですよ。

私に「借金」を申し込むなんて、「愚の骨頂」

ですよ。

2009年11月14日 (土)

いつの間にかなくなる

弟子:

今度は、「私は、パソコン売り場で、いつ

の間にか肩にかけていたカバンがなくな

っていることに気が付いて愕然とした」の

「いつの間にかなくなる」ですが・・・?

先生:

“不翼而飞 bùyìérfēi

“不胫而走 bùjìng’érzǒu”

などと言うな。

“我受到一封国外来信,

上面的邮票不胫而走,

不知被哪个集邮迷撕走了。”

を訳してご覧。

弟子:

「外国から手紙を受け取ったのだが、

 その手紙の切手がいつの間にか

 どこかに行ってしまったんだよ。

 どこの切手収集マニアが切り取っ

 て行ったんだろうか?」

先生:

君の「カバン」だが、盗まれたのかね?

弟子:

それが、なんとも、お恥ずかしい話ですが・・・。

先生:

手に持っていたんだろう。

弟子:

いえ。

先生:

あー、人ごみで、肩から外れて床に

落ちてしまったんだろう。

君は、「なで肩」だからな。

弟子:

いえ、実は、最初から「カバン」など掛けて

いなかったんです。

先生:

全く、君ってやつは。

それじゃー、「ベルト」がなくなっても、気がつか

ないんと違うか。

2009年11月 3日 (火)

今思い出してもドキドキする

弟子:

今度は、「やー、あのつり橋は、スリル満点

だったね。今思い出してもドキドキするね」

の「今思い出してもドキドキする」ですが・・・?

先生:

“心有余悸 xīnyǒuyújì

などと言うな。

“虽然消费者可能仍对

潜在的玩具危险心有余悸,

但玩具行业表示已经迅速

做出了相应的改变。”

を訳してご覧。

弟子:

「消費者はいまだに玩具に潜む怖さに

 おびえているが、玩具業界は、すでに

 迅速にそれ相応の対策を実施したと

 宣言した。」

先生:

「玩具」の怖さって?

弟子:

子供がなめたり、口に入れたりする玩具

に、危険物質が含まれていたっていう

事件がありましたでしょう。

あれですよ。

先生:

あー、あれか。

私もひどい目にあったよ。

弟子:

エッ、なめられたんですか????

先生:

まさかー。

かぶりついたんだよ。

2009年10月17日 (土)

いい仕事をしたいと思うなら、まずスキルを磨け

弟子:

今度は、「気持ちだけじゃ、何も成就しないぞ。

いい仕事をしたいと思うなら、まずスキルを磨

け」の「いい仕事をしたいと思うなら、まずスキ

ルを磨け」「立派にやり遂げたいなら、まず、

しっかりと準備をしておけ」ですが・・・?

先生:

“工欲善其事,必先利其器

gōngyùshànqíshì,bìxiānlìqíqì”

というのがあるぞ。

“‘工欲善其事,必先利其器

俗话说得好,要想成就一番事业,

准备工作很重要。”

を訳してご覧。

弟子:

「『立派な仕事をしたいと思うなら、まず道具の

 切れ味を良くしておけ』とはよく言ったものだ。

 事業を成し遂げるためには、とにかく準備を

 きちんとすることが大事だってことだな。」

先生:

日本政府も盛んに似たようなことを言っている

じゃないか。

事実、国家予算で、職業訓練をやるやると息巻

いているじゃないか。

弟子:

「息巻く」?

先生、掛け声だけではありませんよ。

「本気」ですよ。

先生:

じゃー、君は、中国語以外に何を?

弟子:

「脚力」を鍛えています。

先生:

何のため?

弟子:

「飛脚」になるためですよ。

先生:

「本気」??????

2009年10月14日 (水)

入れ込み過ぎ

弟子:

今度は、「何とかこの地に学校を建てようと

努力したが、どうやら、こちらの入れ込み過

ぎだったようだ」の「入れ込み過ぎ」「思い入

れ過剰」ですが・・・?

先生:

“自作多情 zìzuòduōqíng

などと言うな。

“递交志愿者申请多日,

至今竟不见回音。

看来我是自作多情了。”

を訳してご覧。

弟子:

「ボランティアの申請を行ってから、だいぶ日が

立つのに、未だになしのつぶてだ。こちらの思い

入れが過剰ってとこかな?」

先生:

何の「ボランティア」だったのかな?

弟子:

「ケナフ」栽培です。

先生:

何じゃいな、それは?

弟子:

今に、一般化しますよ、この植物名は。

先生:

??

2009年10月 1日 (木)

生きた心地もしない

弟子:

今度は、「DVDが出来上がって、いよいよ

本番、セミナー会場で映してみたら、何と、

肝心要の部分が抜け落ちていて、本当に

生きた心地もしませんでしたよ」の「生きた

心地もしない」ですが・・・?

先生:

“活受罪 huóshòuzuì

などと言うな。

“冰天雪地,武器耗损,

加上燃料供应少得可怜,

都让司令官的工作变成

活受罪。

を訳してご覧。

弟子:

「あたり一面の雪や氷の中、武器は

 底をつき、燃料の供給も極細々で、

 司令官たるもの、まるで生きた気も

 しなかった。」

先生:

こういう場面は、戦場では、日常茶飯事

じゃよ。

司令官たるもの、こういう時にこそ、その

才智と胆力が試されるんじゃよ。

弟子:

先生、よくぞ言われました。

道場の「米櫃」が、スッカラカンです。

いかがいたしましょう?

先生:

パンを食え、パンを!

弟子:

?????????????

2009年9月23日 (水)

一夜で有名になる

弟子:

今度は、「一夜で有名になる方法は、ないかな?」

の「一夜で有名になる」ですが・・・?

先生:

“一夜成名 yīyèchéngmíng”

“一举成名 yījǔchéngmíng”

“声誉鹊起 shēngyùquèqǐ”

などと言うな。

“去年,一首电影主题曲让他声誉鹊起。

を訳してご覧。

弟子:

「昨年、映画主題曲で、彼は一挙に有名になった。」

先生:

で、わしが有名になる方法は、ないかな?

弟子:

そうですねー、悪いことをやって有名になるのは、

簡単ですが、良いことをやって有名になりたいと

すれば・・・。

あー、そうだ、ありますよ。

全財産を寄付すれば、有名になれますよ。

先生:

誰に?

弟子:

私に。

先生:

「新手の詐欺」か????

2009年9月20日 (日)

家の切り盛り

弟子:

今度は、「あの200人になんなんとする家を

彼女は一人で切り盛りしていたんですから、

普通じゃないですね」の「家の切り盛り」です

が・・・?

先生:

“持家 chíjiā

と言うな。

“母亲教导我们绝不负债,

可见持家有道。

を訳してご覧。

弟子:

「母は、私たちに決して借金に頼ってはいけない

 と教え諭していましたが、このことより、彼女が

 家の切り盛りに長けていたことが分かります。」

先生:

このお母さんは、要するに、すぐれた経営者だった

ってことだな。

考えてみれば、こういう女性には、社会で活躍して

もらいたいな。

弟子:

最近、徐々に増えてきましたね。

先生:

そうかな?

まだまだじゃないかな?

弟子:

フェミニストの先生は、男女比率が50:50にならない

と「まだまだ」なんですね。

先生:

いや、「20:80」だよ。

弟子:

??

より以前の記事一覧

その他のカテゴリー

ABC・・・ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 学問・資格 | 123・・・