全体を見渡せ主導権が取れるようなポジション
弟子:
今度は、「問題は、全体を見渡せ主導権
が取れるようなポジションを確保できるか
否かだ」の「全体が見渡せ主導権が取れ
るようなポジション」ですが・・・?
先生:
長ったらしいな。
“制高点 zhìgāodiǎn”
などと言うな。
“货币战争的战略制高点
在财政。”
を訳してご覧。
弟子:
「通貨戦争において、戦略的に全体
を見渡せ主導権が取れるポジション
は、財政にある。」
先生:
いっそのこと、「203高地」と訳したら、
どうかね?
弟子:
「日本人」と「ロシア人」以外が、理解
できるでしょうか?