« 漁夫の利 | トップページ | 言い訳する »

2010年11月26日 (金)

フグは食いたし、命は惜しし

弟子:

今度は、「フグは食いたし、命は惜しし。

家業を継いで楽をしたいけれども、倒産

させたら、親族から袋叩きに遭うので、

どうしたらよいか、迷っています」の

「フグは食いたし、命は惜しし」ですが・・・?

先生:

既要吃河豚鱼,又怕中毒丧命。

jìyàochīhétúnyú,

yòupàzhòngdúsàngmìng

想吃老虎肉,又怕老虎咬。

xiǎngchīlǎohǔròu

yòupàlǎohǔyǎo

などと言えば、言えるな。

だが、

“既····,又怕···。”

の構文は、「フグ」と「中毒」以外にも、広く使えるよ。

欧佩克既想提油价,

又怕被恶名。

を訳してご覧。

弟子:

「OPECは、値上げしたいのだが、汚名を

 負いたくないと思っている。」

先生:

ところで、「フグ」じゃが、中国人観光客には、

余り勧めない方がいいだろうな。

勧める場合は、

「日本人は、『フグは食いたし、命は惜しし』の

 リスクを冒して、フグを食べています。

 さあ、あなたは、どうされますか?

 まずは、生命保険にお入りになって

 ください。」

弟子:

うん、これは、使えますね、「保険の勧誘」に。

« 漁夫の利 | トップページ | 言い訳する »

」カテゴリの記事