« モザイク | トップページ | 恐れおののく »

2010年8月26日 (木)

苦心惨憺

弟子:

今度は、「苦心惨憺して書き上げた推理小説

の原稿を入れたUSBをなくしちゃったんだよ」

の「苦心惨憺」ですが・・・?

先生:

“煞费苦心 shàfèikǔxīn

“费尽心思 fèijìnxīnsī”

などと言うな。

“对于其它建筑的拆迁,

专家们也煞费苦心。”

を訳してご覧。

弟子:

「その他の建築物の取り壊し・移転

 に関して、専門家も苦心惨憺し

 ている。」

先生、次の漢字は、紛らわしいですね。

“煞 shā;shà”

“熬 āo;áo

先生:

そうだな、「アヤメ」と「カキツバタ」のような

ものだな。

弟子:

“熬苦 áokǔ”

などという単語は、ついつい読み間違えて

しまいますね。

この際、一つの同じ漢字に統一してしまっ

たら、いかがでしょう?

先生:

ダメだよ、これらは、「試験用」の漢字なん

だから。

弟子:

????????

« モザイク | トップページ | 恐れおののく »

」カテゴリの記事