気が利かない
弟子:
今度は、「気が利かないな、お前は。そう
いう時は、見て見ぬふりをしなきゃダメだ
よ」の「気が利かない」「無粋な」ですが・・・?
先生:
“不识相 bùshíxiàng”
“不识趣 bùshíqù”
などと言うな。
“恋爱时,两人在灌木从促膝密谈,
一只蚊子不识相,在旁边嗡嗡叫,
咬了她一口,又咬了他一口,
两人手臂肿了个包,两人却不以为然。”
を訳してご覧。
弟子:
「恋愛中の二人が茂みの中で密着して
おしゃべりをしていると、無粋な蚊が
一匹飛んで来て、ブンブン唸りながら、
彼女、彼と次々刺し、二人とも腕が
腫れてしまった。でも、二人は一向に
おかまいなしだった。」
先生:
君が最初に挙げた例は、どういうことだっ
たのかな?
弟子:
あー、何てことはないですよ。
女性のスカートのジッパーが空きっぱなし
になっていて、下着まで見えていたんです。
下着は、「深紅」でしたよ。
先生:
君は、それをまじまじと見ていたって訳
かね?
弟子:
いえ、手鏡で、見てたんですよ。
先生:
?????????