« バタ足 | トップページ | 打ち込む »

2010年7月11日 (日)

気が利かない

弟子:

今度は、「気が利かないな、お前は。そう

いう時は、見て見ぬふりをしなきゃダメだ

よ」の「気が利かない」「無粋な」ですが・・・?

先生:

“不识相 bùshíxiàng

“不识趣 bùshíqù

などと言うな。

“恋爱时,两人在灌木从促膝密谈,

一只蚊子不识相,在旁边嗡嗡叫,

咬了她一口,又咬了他一口,

两人手臂肿了个包,两人却不以为然。”

を訳してご覧。

弟子:

「恋愛中の二人が茂みの中で密着して

 おしゃべりをしていると、無粋な蚊が

 一匹飛んで来て、ブンブン唸りながら、

 彼女、彼と次々刺し、二人とも腕が

 腫れてしまった。でも、二人は一向に

 おかまいなしだった。」

先生:

君が最初に挙げた例は、どういうことだっ

たのかな?

弟子:

あー、何てことはないですよ。

女性のスカートのジッパーが空きっぱなし

になっていて、下着まで見えていたんです。

下着は、「深紅」でしたよ。

先生:

君は、それをまじまじと見ていたって訳

かね?

弟子:

いえ、手鏡で、見てたんですよ。

先生:

?????????

« バタ足 | トップページ | 打ち込む »

」カテゴリの記事