« 口に出さずとも分かっている | トップページ | メモを回す »

2010年4月27日 (火)

ありのまま

弟子:

今度は、「ありのままの君が好きなんだ。

だから、服など着ないでおくれ」の「あり

のまま」「かざらない」ですが・・・?

先生:

“不加掩饰 bùjiāyǎnshì

などと言うな。

“不加掩饰乃是真理的

最好的装饰。”

を訳してご覧。

弟子:

「飾らないことが、真理に最も

 ふさわしい装飾だ。」

先生:

どこかで聞いたことがあるぞ。

これは、元は、英語じゃろう?

「飾らない」の部分は、確か、“nakedness”

じゃろう?

弟子:

正解!

先生:

では、

「裸の付き合いこそ、真の付き合いだ!」

を訳してご覧。

弟子:

“A Japanese-style bath with mixed bathing

・・・・・”

先生:

??????????????????

« 口に出さずとも分かっている | トップページ | メモを回す »

」カテゴリの記事