« うれしくてたまらない | トップページ | 気をもむ »

2009年9月 2日 (水)

借金のあてがない

弟子:

今度は、「もう万策尽きたよ。借金のあてが、

全くないよ」の「借金のあてがない」ですが・・・?

先生:

“告贷无门 gàodàiwúmén

“到处借不到钱

  dàochùjièbudàoqián”

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“告贷无门 gàodàiwúmén

『中日大辞典』  借りるところがない

『中日辞典』    金を借りる当てがない

『中国語辞典』  なし

『50+630』   なし

先生、

“告贷 gàodài

というのは、日本人には、分かりにくい漢字の

組み合わせですね。

この2文字で、「借金を申込む」という意味に

なるんですね。

先生:

そうかい、分かりずらいかい。

弟子:

「金貸しますよ!」の意味に、取られかねませんね。

先生:

そう言えば、日本は、町中に、こういう看板が出てい

るな。

ところで、君、意味が分かったところで、どうかね?

少しは融通してもらえないかね?

弟子:

??????

« うれしくてたまらない | トップページ | 気をもむ »

」カテゴリの記事