やり方が汚い
弟子:
今度は、「あの会社のやり方は汚いですよ。価格
をメチャクチャ下げて競争相手を市場から駆逐
した上で、今度は、はちゃめちゃな値上げをする
んですから」の「汚い」「やり方が汚い」「手口が
汚い」ですが・・・?
先生:
要は、“dirty”って、ことじゃな。
だったら、
“卑鄙 bēibǐ”
“龌龊 wòchuò”
“肮脏 āngzang”
などと言うな。
弟子:
ちょっと、失礼。
“龌龊 wòchuò”
『中日大辞典』 ①<方>あくせくする、こせつく、
狭量である
②<方>不潔である、汚れている、
汚い
『中日辞典』 ①汚い
②品行が悪い
『中国語辞典』 ①(器物・建物・道路・川・空気・環境などが)
不潔である、汚い、汚れている
②(行為・言葉・動機・目的・思想・人品などが)
品位に欠ける、卑しい、汚い
日本語の「齷齪」「あくせく」は、中国語の方言から来ている
ようですね。
先生:
どういう意味に使われているのかね?
弟子:
「時間的、精神的なゆとりがなく、忙しくしている」って
いう意味で使われています。
先生:
「品位に欠ける」っていう意味はないんだね?
弟子:
ありません。
ですから、先生のような「品位の備わった高貴な」
お方も、時として「齷齪」することは、あるようです。
先生:
そうかい、じゃー、日本では、わしも安心して「齷齪」
できるな。
おい、君、今日中に、あと5件ほど売り込みを掛けて
くれないか?
わしは、別口に営業を掛けて来るから。
弟子:
急にまた・・・・。
あの「紙芝居」、とても今の世に受け入れられる
とは、思えませんが・・・。
先生:
なにをごちゃごちゃ言ってるの。
さー、仕事、仕事。

