« 余生を送る | トップページ | 乗り越える »

2009年7月15日 (水)

取り合わない

弟子:

今度は、「あの手の輩は、まともに対応

すると、しめしめと、自分の土俵に引き

ずり込んで、不毛な議論をふっかけてくる

から、まともに取り合わないほうがいいよ」

の「取り合わない」「相手にしない」

「放っておく」ですが・・・?

先生:

“拉倒 lādǎo

“不理睬 bùlǐcǎi

“不理不睬 bùlǐbùcǎi

“不予理睬 bùyǔlǐcǎi

“置之不理 zhìzhībùlǐ

“不跟···一般见识

  bùgēn···yībānjiànshi

などと言うな。

弟子:

ちょっと失礼。

“拉倒 lādǎo

 『中日大辞典』  ①引き倒す

            ②とり止める、中止する、打ち切る   

 『中日辞典』   <口>やめる、中止する、放っておく

 『中国語辞典』  ①ほうっておく、よす、やめる

           ②(事柄の進行を)中止する、ご破算にする

           ③引っ張って倒す

この言葉の使い方が、もうひとつ分かりません。

先生:

次の例文を、上から順番に覚えておけばよかろう。

“买得起就买,买不起就拉倒。”

“爱买不买,不买拉倒。”

“不买拉倒。”

弟子:

「買えるなら買ったらよいが、買えなきゃ買わなけりゃいい。」

「買っても買わなくても、どっちでもいいよ。」

「買わなくっても、いいよ。」

ですかね?

先生:

そうだよ。

弟子:

ところで、先生、このケーキ、おなかいっぱいで

食べられそうにありません。

先生:

“不吃拉倒。”

« 余生を送る | トップページ | 乗り越える »

」カテゴリの記事