ギャグ
先生:
君、なにが、そんなに、おかしいの?
弟子:
今の「ギャグ」笑えましたよ。
先生:
どこがおもしろいのか、説明してくれえたまえ。
弟子:
説明できないから、「ギャグ」っていうんですよ、先生。
で、中国語では、どう言いますか?
先生:
そうだな、
“包袱 bāofú”
“噱头 xuétóu”
“笑料 xiàoliào”
あたりかな。
日本語は、「英語」から来ているみたいだな。
弟子:
なぜ、中国語では、
「ふろしき」=「ギャグ」
なんですか?
先生:
それは、「ギャグのネタ」を「ふろしき」で包んでいる
からだよ。
弟子:
2番目のは、何ですか?
先生:
“噱 xué”
は、「笑う」って意味じゃよ。
弟子:
意外と、お詳しいですね。
先生:
私の30代の頃の研究テーマは、「ベルグソン」
だったんだよ。
弟子:
??????????

