« つけ入るスキがない | トップページ | 席を詰める »

2009年6月21日 (日)

すし詰め

弟子:

今度は、「今朝の電車の中は、ぎゅーぎゅーのすし詰め

状態でしたよ」の「すし詰め」「ぎゅーぎゅー詰め」「ぎっしり」

ですが・・・?

先生:

あー、

“挤满了人 jǐmǎnlerén

“拥挤不堪 yōngjǐbùkān

“滴水不漏 dīshuǐbùlòu

“人山人海 rénshānrénhǎi

“挤得不得了 jǐdebùdeliǎo

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“拥挤yōngjǐ

 『中日大辞典』  押し合いへしあいする、

            雑踏(混雑)する、混み合っている     

 『中日辞典』    (人や車が)押し合う、

            押し合いへし合いする、

            込み合う

 『中国語辞典』  ①(人・車などが)押し合う、

             ひしめき合う、こみあう

             ②(空間が)こみあっている、

              混雑している、

              ひしめいている  

先生:

日本語の「すし詰め」というのは、「寿司」「すし」から

来ているんだろうな?

弟子:

たぶん、そうでしょう。

中国人だったら、さしづめ、「“餃子”詰め」の方が、

ピンと来るでしょうね。

先生:

いや、いや、それを言うなら、「“ちまき”詰め」と言っ

てくれよ。

 

« つけ入るスキがない | トップページ | 席を詰める »

」カテゴリの記事