買わない
弟子:
今度は、「彼女自身は、自分の才能を自慢しているけど、
誰も認めてないよ」の「認めない」、「受け入れない」、
「買わない」ですが・・・・?
先生:
“不承认 bùchéngrèn”
“不买账 bùmǎizhàng”
などと言うな。
弟子:
ちょっと、失礼。
“买账 mǎizhàng”
『中日大辞典』 “买帐 mǎizhàng”
恩に着る、相手に心服する、
相手に頭を下げる、顔を立てる
(多く打ち消しに用いそしる意を
含む)
『中日辞典』 “买帐 mǎizhàng”
相手の好意や才能を認める、買う
→否定文に用いることが多い
『中国語辞典』 (多く否定文に用い)相手の長所・力量を
認める、買う
先生:
日本語でも、「買う」「買わない」って言うんだな。
弟子:
そうなんですよ。
先生:
で、冒頭の彼女の才能って、どんな才能かな?
弟子:
ちょっと変わった才能ですよ。
「心霊写真の真偽を見分ける」才能です。
先生:
なんで、そんなことができるんじゃい?
弟子:
それは、彼女の卒論テーマが、「心霊写真と手ブレ
写真の本質的差異の鑑別方法に起因する諸問題
に関わる一試論的考察」だからです。
先生:
う~~~~~ん。

