バレンタインデー
弟子:
先生、「バレンタインデー」って、どう言いますか?
先生:
あー、西洋から伝わった変わった風習だな。
“情人节 qíngrénjié”
だよ。
弟子:
これだと、
「恋人の節句」
「恋人達の節句」
になってしまい、
「七夕」
と同じになってしまいませんか?
先生:
“在中国是男女平等的”
だから、仕方ないよ。
というより、日本の風習が、特異なんじゃよ。
「女性から男性への一方通行」、「チョコレート」が
特異なんじゃよ。
「チョコレート」メーカーの陰謀じゃないのか?
弟子:
そうなんですか?
もし、「女性からの告白日」という位置付けがないと
すると、ありがたみが薄れますね。
いっそ、「チョコレート節」としても、よいかも?
先生:
まー、国民性の表れだと思うから、そっとしておくこと
だな。
ところで、「男性の男性への告白日」を、設けてくれない
かな?
弟子:
では、「5月5日」では、いかがでしょうか?
先生:
?????????

