« 踏み台 | トップページ | 笑うに笑えない »

2009年3月 1日 (日)

田舎っぺ

弟子:

先程の先生の聞き捨てならないセリフにございました

「田舎者」「田舎っぺ」「イナカモン」ですが、中国語では、

どう、言いますか?

先生:

わしは、そんな差別言葉は、使っていないよ。

「伊那か?」

を聞き間違えたんだろう?

弟子:

確かに、私は、「伊那」出身ですが、違いますね、

先程のは、明らかに、「田舎っぺ」でしたよ。

まー、それはさておき。

先生:

“乡下人 xiāngxiàrén

“乡巴佬 xiāngbalǎo

などと言うらしいよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

“乡巴佬 xiāngbalǎo

 『中日大辞典』  田舎者:田舎者をややさげすんでいう、

                老若にかかわらず用いられる

 『中日辞典』   田舎者、田舎っぺ  

 『中国語辞典』  <貶>(田舎の人を軽べつして)田舎者、

                田舎っぺ

 『50+630』   なし

先生:

君も、「伊那か」から出て来て、苦労しただろう?

弟子:

先生、「伊那」と「田舎」をごちゃまぜにしないでくださいよ。

確かに、「伊那」という「田舎」から、「東京」という「都会」

に出て来た当初は、「笑うに笑えない話」が多々ありますよ。

先生:

例えば?

弟子:

 「レストランに入って、『ローメン』ください!」

  って言ってしまったんですよ。

先生:

????

弟子:

  カレー屋で、「『馬肉カレー』ないですか?」

  って聞いてしまったんですよ。

先生:

???????

 

« 踏み台 | トップページ | 笑うに笑えない »

」カテゴリの記事