« 責任がある | トップページ | 話がはずむ »

2009年1月30日 (金)

責任を取らせる

弟子:

今度は、「責任を取らせる」「・・に責任を取らせる」

「・・に責任を取ってもらう」「・・に詰め腹を切らせる」

ですが・・・。

先生:

最後のは、物騒じゃな。

“让--负责 rang--fùzé”

“责成-- zéchéng--

“吃不了,兜着走

chībuliǎodōuzhezǒu

などと言うよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

“责成-- zéchéng--

 『中日大辞典』 (完成の)責任を持たせる、任せる

 『中日辞典』   責任をもってやらせる、

            責任をもって達成させる

 『中国語辞典』 (人・組織に仕事・任務を)責任をもって

           遂行するよう命じる、

           (人・組織に命じて仕事・任務を)遂行さ

           せるようにする

先生:

法律などでよく使われる表現じゃよ。

弟子:

ちょっと、失礼。

“吃不了,兜着走

chībuliǎodōuzhezǒu

  『中日大辞典』 ①食べきれずに包んで帰る

             <転>ざらに(ふんだんに)ある

           ②やりきれない、たまらない、

             負担に堪えない 

  『中日辞典』  責任を負う

  『中国語辞典』 <諺>(料理店で食べ残した料理を

                 上着のすそに包んで持ち帰る

                 →)(警告の言葉:余計なことを

                 やって)とんでもないことを引き

                 起こしたらとことん責任を取らね

                 ばならない

  『50+630』   なし

先生、こちらは、意味が変わって来ているみたいですね。

最近は、「自分のまいた種は、自分でちゃんと刈り取れよ」、

「自分のケツは、自分で拭けよ」、「自分のやったことなの

だから、自分で最後まで責任を取れよ」といった意味で使わ

れることが多いみたいですね?

先生:

そうみたいだな。

しかし、

「食べきれなかったら、持ち帰れ!」

が、

「自分のケツは自分で拭け!」

になってしまうのかい?

弟子:

日本語の方が、分かりやすくていいですよ。

先生:

「太り過ぎるなよ!」という意味に、誤解しないかな?

弟子:

?????

相撲取り?????????

« 責任がある | トップページ | 話がはずむ »

」カテゴリの記事