« とてつもない | トップページ | あやうく »

2009年1月 7日 (水)

天機漏らすべからず

弟子:

先程先生がおっしゃられた長めの慣用句は、

一体、どういう意味なんですか?

先生:

“天机不可泄漏 tiānjībùkěxièlòu

じゃよ。

「テンキモラスベカラズ」

じゃよ。

弟子:

?????

先生、日本語でお願いします。

先生:

おい、おい、君達は、小学校から英語だの、授業は

全て英語などと、はしゃいでいるが、母語を忘れて

いいのかい?

立派な日本語だぜよ。

辞書を引いてご覧。

弟子:

 『中日大辞典』 <成>天機漏らすべからず

 『中日辞典』   天機漏らすべからず、

           これだけはちょっと言えない

 『中国語辞典』  “泄漏天机”

           重大な秘密を漏らす 

 『50+630』  なし

穴があったら入りたいです。

先生:

あるよ、ここに。

さー、入れ!!!!!

弟子:

ご勘弁ください!

先生:

いいか、英語なんぞ、これさえ覚えればいいじゃよ。

簡単だよ。

“The quick brown fox jumps over the lazy dog.”

弟子:

???????????????????

« とてつもない | トップページ | あやうく »

」カテゴリの記事