胸のつかえがとれる
弟子:
「あー、やっと胸のつかえが取れました。これで、
今夜は高枕で眠れます」の「胸のつかえがとれる」
すが、どう言いますか?
先生:
どんぴしゃのがあるよ。
“心里的石头终于落了地
xīnlideshítouzhōngyúluòledì”
じゃよ。
どうだい?
弟子:
素晴らしい!
中国人にとっては、「つかえ」=「石」なんですね。
ちょっと、失礼。
『中日大辞典』 “心里好象一块石头落了地”
心配事がなくなった
『中日辞典』 “心里好像一块石头落了地”
こころのおもしが取れたようだ
『中国語辞典』 “心里好像一块石头落了地”
(心の中は重しが落ちたかのようである
→)肩の荷が下りて心中ほっとする
『50+630』 なし
で、先生は、こういった経験をお持ちですか?
先生:
もちろん、あるなんてもんじゃないよ。
ゴマンとあるよ。
弟子:
例えば?
先生:
わしの論文が盗用ではないと判明した時、
借金をしていた銀行が倒産した時、
ガールフレンドが妊娠していないと判明した時、
カミさんが、わしの浮気を「水に流すわよ」と
言ってくれた時。
弟子:
先生、最後のは、油断禁物ですよ。
忘れっこないですからね、この手の悔しい思いは。

