« ビリ | トップページ | 後悔先に立たず »

2008年12月18日 (木)

くどい

弟子:

今度は、「くどい」「くどくど言う」ですが・・・。

先生:

“唠叨 lāodao

“絮叨 xùdao

“唠唠叨叨的 lāolāodaodaode

“絮絮叨叨的 xùxùdaodaode

“婆婆妈妈的 pōpomāmāde

などと言うな。

弟子:

ちょっと、失礼。

“婆婆妈妈的 pópomāmāde

 『中日大辞典』   ①(男が)女ったらしい、物腰がやさしい、

             男らしくない、てきぱきしない

           ②苦労性、取り越し苦労

           ③(婦人が)つまらないことをぺちゃくちゃ

             しゃべる   

 『中日辞典』   ①(行動が)ぐずぐずしている、

             (言葉が)くどい

            ②感情にもろい、めめしい

 『中国語辞典』  ①(行動が)のろのろしている、

              ぐずぐずしている、てきぱきしていない

           ②(言葉が)くどくどしい、たいへんくどい

           ③(女のように)女々しい、涙もろい、

             めそめそしている

  『50+630』  なし

「めめしい」と「話がくどい」が同じ言葉なんですね。

女性に失礼じゃ、ありませんか?

先生:

失礼も何も、その通りじゃろうが。

「めめしい」のも、「話がくどい」のも、女性の特質

だろうが?

弟子:

それは、偏見ですよ。

男の「話のくどい」のは、本当に「くどい」ですよ。

先生:

だったら、

“公公爹爹的”

と言えば、いいじゃないか?

弟子:

そう言えば、通じますか?

先生:

そりゃー、よっぽど「くどくど」言わないと無理かもな?

弟子:

???????

« ビリ | トップページ | 後悔先に立たず »

」カテゴリの記事