泣き事一つ言わない
弟子:
先生、今度は、「不言実行」ですが・・・・。
先生:
我々には、そんな言い方は、ないんじゃよ。
但し、こういう言葉ならあるがね。
“任劳任怨 rènláorènyuàn”
弟子:
ちょっと、失礼。
『中日大辞典』 <成>労苦をいとわず非難を意としない
『中日辞典』 <成>苦労をいとわず、恨み言を言わ
れても気にかけない
『中国語辞典』 <成>苦労をいとわず恨み言を言わ
れても気にしない
『50+630』 なし
こういう「黙々やる」人達、いわゆる「縁の下の力持ち」がいる
から、仕事は前に進むのでしょうね?
先生:
やはり、わしは、「有言実行」が最も好きだな。
まず、「口に出す」のは、勇気がいるよ。
そして、自分にプレッシャーを与えつつ、実際に
やり遂げるのだから、すばらしいよ。
弟子:
確かに、黙って始めて、うまく行ってから、「出来ました」
というのは、多少卑怯な感じもしないではありませんね。
先生:
そこなんじゃよ、わしが、「不言実行」という言葉に
欺瞞性を感じるのは。
弟子:
分かりました。
先生、私目も、精進に精進を重ね、必ずや、現代中国語
研究において、皆から「よくやった」と言われるまでの業績
を挙げることを宣言します。
先生:
パチパチパチ!!!!

