スッポンポン
弟子:
先生、今度は、「スッポンポン」ですが・・。
先生:
あー、
“甲鱼 jiǎyú”
じゃよ。
弟子:
「何組もの男女がスッポンポンで、踊りまくっていた」
なんていう場合の、「スッポンポン」ですよ。
食べる「スッポン」じゃ、ありませんよ。
先生:
なんだ、それか?
それなら、
“一丝不挂 yīsībùguà”
“赤裸裸的 chìluǒluode”
“光溜溜的 guāngliūliude”
“脱光 tuōguāng”
“全脱 quántuō”
などじゃよ。
それにしても、紛らわしい言葉だのう。
「何組もの男女がスッポンポンでスッポンポンの
スッポンを鍋に入れ、スッポンしゃぶしゃぶを
料理していたが、そのうち、スッポンがスッポンポン
の若い女性に・・・・」
などと言う文章を君達は、聞きとれるのかね?
弟子:
もちろんですよ。
でも、先生、「スッポンしゃぶしゃぶ」は、
「ノーパンしゃぶしゃぶ」の間違いじゃ
ございませんか?
先生:
いや、「スッポンポンしゃぶしゃぶ」のことじゃよ。
弟子:
????????????

