« ハイテイツモ | トップページ | インサイダー取引 »

2008年4月28日 (月)

役得

先生:

君、「水と月」と来たら、

“近水楼台先得月

jìnshuǐlóutáixiāndéyuè”

と来なくっちゃ。

弟子:

何だか詩的ですね。

「水辺にある楼台に男女が寄り添い、上を眺め

ているとお月さまが出て来る。このお月さまは、

誰よりも先に愛し合う二人を祝福するかの

ように、二人の肩に淡い光を投げかける」

っていった感じですかね。

中国の人達は、ロマンチストですね。

ちょっと失礼。

 『中日大辞典』  水辺の楼台は月がまっ先に照らす;

            関係の近い者が得をすることにたとえる。 

 『中日辞典』    <成>役得のある地位についているたとえ。

            または何かをするのに便利な場所・地位にある

            たとえ。

 『中国語辞典』  水辺に近い楼台は真っ先に月の光がさす。

            →関係の近いものが優先的にチャンスを得る。;

              コネのある者がいつも得をする。

 『50+630』   とかく関係の近い者が得をするものだ。

なんだー、こりゃー!

先生:

君、まんまとわしの誘導にひっかかったな。

しかし、このアベックも、楼台のいい場所を確保したから、他の

アベックよりロマンチックになれたんだから、まー、君の解釈も

あながち間違ってはいないな。

弟子:

「アベック」?

久しぶりに聞きました。

懐かしい停車場の響きですね。

先生:

?????

« ハイテイツモ | トップページ | インサイダー取引 »

」カテゴリの記事