« 振り込め詐欺 | トップページ | サブプライムローン »

2008年3月25日 (火)

おっかさん

先生:

こういうのもあるな。

「孝行娘」

弟子:

「孝行するむすめさん」ですから、問題ないでしょう?

あー、そう言えば、中国のドラマで、

“娘 niáng ! niáng !”

っていうのが出て来ますね。

「お母さん」「おっかさん」「ママ」という意味ですよね?

ということは、「お母さんに孝行する」に読めてしまう

んですね?

先生:

その通り。

だから、これも、筆談でとんでもない誤解が起きてしま

うんだよ。

こんな風にね。

   日本人:我家之娘、孝行娘。

   中国人:母亲,多大岁数?

   日本人:娘、10歳。

        母親、37歳。

   中国人:????????

           你的妈妈,多少岁?

       你的妈妈的妈妈,多少岁?

   日本人:???????

弟子:

確かに、これでは、英語で会話する以外に、方法が

ないですね。

で、「先生の娘さん、お母さんに似てますか?」

先生:

日本語は、曖昧じゃ。

このお母さんは、「娘の母親」なのか、「私の母親」なの

か、ハッキリしてくれ!

« 振り込め詐欺 | トップページ | サブプライムローン »

」カテゴリの記事